3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

He closed the curtains by my order."
Он задернул их по моему приказанию.
The reply puzzles me.
Этот ответ привел меня в недоумение.
Why should Peter keep the room dark while Miss Dunross is in it?
Для чего Питеру держать комнату в темноте, пока здесь мисс Денрос?
Are her eyes weak?
Разве у нее слабое зрение?
No; if her eyes were weak, they would be protected by a shade.
Нет, если бы ее глаза были слабы, она носила бы зонтик.
Dark as it is, I can see that she does not wear a shade.
Как ни темно, я могу видеть, что она не носит зонтика.
Why has the room been darkened—if not for me?
Для чего комнату сделали темной — если не для меня?
I cannot venture on asking the question—I can only make my excuses in due form.
Я не могу отважиться задать этот вопрос — я могу только извиниться надлежащим образом.
"Invalids only think of themselves," I say.
"I supposed that you had kindly darkened the room on my account."
— Больные думают только о себе, — сказал я, — я полагал, что вы по доброте своей задернули занавеси для меня.
She glides back to my bedside before she speaks again.
Она подошла к моей постели прежде, чем заговорила.
When she does answer, it is in these startling words:
Ответила же она этими удивительными словами:
"You were mistaken, Mr. Germaine.
— Вы ошибаетесь, мистер Джермень.
Your room has been darkened—not on your account, but on mine."
Вашу комнату сделали темной не для вас, а для меня.
CHAPTER XIX. THE CATS.
Глава IX
КОШКИ
MISS DUNROSS had so completely perplexed me, that I was at a loss what to say next.
Мисс Денрос привела меня в такое недоумение, что я не знал, как мне продолжать разговор.
To ask her plainly why it was necessary to keep the room in darkness while she remained in it, might prove (for all I knew to the contrary) to be an act of positive rudeness.
Спросить ее просто, почему было необходимо держать комнату в темноте, пока она тут, было бы (по моему крайнему разумению) поступить чрезвычайно грубо.
To venture on any general expression of sympathy with her, knowing absolutely nothing of the circumstances, might place us both in an embarrassing position at the outset of our acquaintance.
Выразить ей сочувствие в общих выражениях, решительно не зная обстоятельств, значило бы, может быть, поставить нас обоих в затруднительное положение в самом начале знакомства.
The one thing I could do was to beg that the present arrangement of the room might not be disturbed, and to leave her to decide as to whether she should admit me to her confidence or exclude me from it, at her own sole discretion.
Я мог только просить, чтобы комнату оставили так, как она была, и предоставить самой мисс Денрос оказать мне доверие или нет, как ей заблагорассудится.
She perfectly understood what was going on in my mind.
Она поняла очень хорошо, о чем я думал.
Taking a chair at the foot of the bed, she told me simply and unreservedly the sad secret of the darkened room.
Сев на стул в ногах постели, она просто и откровенно рассказала мне тайну темной комнаты.
"If you wish to see much of me, Mr. Germaine," she began, "you must accustom yourself to the world of shadows in which it is my lot to live.
— Если вы желаете видеть меня, мистер Джермень, — начала она, — вы должны привыкнуть к темноте, в которой суждено мне жить.
Some time since, a dreadful illness raged among the people in our part of this island; and I was so unfortunate as to catch the infection.
Несколько лет тому назад страшная болезнь свирепствовала среди жителей в нашей части этого острова, я имела несчастье заразиться этой болезнью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1