3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

When I recovered—no!
'Recovery' is not the right word to use—let me say, when I escaped death, I found myself afflicted by a nervous malady which has defied medical help from that time to this.
Когда я выздоровела, нет, это нельзя назвать выздоровлением, когда я избежала смерти, со мной случилась нервная болезнь, которую до сих пор доктора вылечить не могут.
I am suffering (as the doctors explain it to me) from a morbidly sensitive condition of the nerves near the surface to the action of light.
Я страдаю (как доктора объясняют мне) болезненно чувствительным состоянием нервов от действия света.
If I were to draw the curtains, and look out of that window, I should feel the acutest pain all over my face.
Если отдерну занавеси и взгляну из этого окна, я почувствую сильную боль во всем лице.
If I covered my face, and drew the curtains with my bare hands, I should feel the same pain in my hands.
Если я закрою лицо и отдерну занавеси голыми руками, я почувствую эту боль в руках.
You can just see, perhaps, that I have a very large and very thick veil on my head.
Вы видите, может быть, что на голове моей очень большая и плотная вуаль.
I let it fall over my face and neck and hands, when I have occasion to pass along the corridors or to enter my father's study—and I find it protection enough.
Я спускаю ее на лицо, шею и руки, когда мне приходится проходить по коридорам или входить в кабинет моего отца, — и она достаточно защищает меня.
Don't be too ready to deplore my sad condition, sir!
Не торопитесь сожалеть о моем печальном состоянии.
I have got so used to living in the dark that I can see quite well enough for all the purposes of my poor existence.
Я так привыкла жить в темноте, что могу видеть достаточно для потребностей моего жалкого существования.
I can read and write in these shadows—I can see you, and be of use to you in many little ways, if you will let me.
Я могу читать и писать в этой темноте, могу видеть вас и быть полезной вам во многих безделицах, если вы позволите.
There is really nothing to be distressed about.
Огорчаться мне нечем.
My life will not be a long one—I know and feel that.
Моя жизнь не будет продолжительна — я знаю и чувствую это.
But I hope to be spared long enough to be my father's companion through the closing years of his life.
Но я надеюсь, что проведу с моим отцом оставшиеся годы его жизни.
Beyond that, I have no prospect.
Далее этого у меня никаких надежд нет.
In the meanwhile, I have my pleasures; and I mean to add to my scanty little stack the pleasure of attending on you.
Но у меня есть и удовольствия, и я намерена увеличить мой скудный запас удовольствием ухаживать за вами.
You are quite an event in my life.
Вы составляете событие в моей жизни.
I look forward to reading to you and writing for you, as some girls look forward to a new dress, or a first ball.
Я ожидаю удовольствия читать вам и писать за вас, как другие девушки ожидают нового платья или первого бала.
Do you think it very strange of me to tell you so openly just what I have in my mind?
Не находите ли вы странным, что я так откровенно говорю вам то, что у меня на душе?
I can't help it!
Я не могу поступать иначе.
I say what I think to my father and to our poor neighbors hereabouts—and I can't alter my ways at a moment's notice.
Я говорю, что думаю, моему отцу и нашим бедным соседям — и не могу вдруг изменить мои привычки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1