3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I own it when I like people; and I own it when I don't.
Я прямо признаюсь, когда полюблю человека, признаюсь, когда и не полюблю.
I have been looking at you while you were asleep; and I have read your face as I might read a book.
Я смотрела на вас, когда вы спали, и прочла многое из вашей жизни по лицу как по книге.
There are signs of sorrow on your forehead and your lips which it is strange to see in so young a face as yours.
На вашем лбу и губах есть признаки горя, которые странно видеть на таком молодом лице, как ваше.
I am afraid I shall trouble you with many questions about yourself when we become better acquainted with each other.
Боюсь, что стану приставать к вам с расспросами, когда мы познакомимся короче.
Let me begin with a question, in my capacity as nurse.
Позвольте мне сейчас задать вам вопрос как сиделке.
Are your pillows comfortable?
Удобно ли лежат ваши подушки?
I can see they want shaking up.
Я вижу, что их надо стряхнуть.
Shall I send for Peter to raise you?
Не послать ли мне за Питером, чтобы он приподнял вас?
I am unhappily not strong enough to be able to help you in that way.
Я, к несчастью, не имею столько сил, чтобы помочь вам в этом отношении.
No?
Нет?
You are able to raise yourself?
Вы можете сами приподняться?
Wait a little.
Подождите.
There!
Вот так!
Now lie back—and tell me if I know how to establish the right sort of sympathy between a tumbled pillow and a weary head."
Теперь ложитесь и скажите мне, умею ли я установить надлежащее согласие между измятым изголовьем и усталой головой.
She had so indescribably touched and interested me, stranger as I was, that the sudden cessation of her faint, sweet tones affected me almost with a sense of pain.
Она так тронула и заинтересовала меня, человека постороннего, что внезапное прекращение звучания ее слабого, нежного голоса почти возбудило во мне чувство боли.
In trying (clumsily enough) to help her with the pillows, I accidentally touched her hand.
Стараясь (довольно неловко) помочь ей поправить изголовье, я случайно дотронулся до ее руки.
It felt so cold and so thin, that even the momentary contact with it startled me.
Она была так холодна и худа, что даже минутное прикосновение испугало меня.
I tried vainly to see her face, now that it was more within reach of my range of view.
Я старался тщетно увидеть ее лицо, теперь, когда оно было так близко от меня.
The merciless darkness kept it as complete a mystery as ever.
Безжалостная темнота делала его таинственным по прежнему.
Had my curiosity escaped her notice?
Заметила ли она мое любопытство?
Nothing escaped her notice.
От ее внимания не ускользало ничего.
Her next words told me plainly that I had been discovered.
Следующие слова ее ясно показали мне, что я раскрыт.
"You have been trying to see me," she said.
— Вы старались увидеть меня, — сказала она.
"Has my hand warned you not to try again?
— Предостерегла вас моя рука, чтобы вы не пробовали опять.
I felt that it startled you when you touched it just now."
Я чувствовала, что, испугались, когда дотронулись до нее.
Such quickness of perception as this was not to be deceived; such fearless candor demanded as a right a similar frankness on my side.
Такую быструю проницательность обмануть было нельзя, такое бесстрашное чистосердечие требовало подобной же откровенности с моей стороны.
I owned the truth, and left it to her indulgence to forgive me.
Я признался во всем и попросил ее прощения.
She returned slowly to her chair at the foot of the bed.
Она медленно вернулась к стулу в ногах кровати.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1