Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 140 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
I want to know more about her.
Я желаю побольше узнать о ней.
Where is that pretty present of needle-work which the poor little thing embroidered for you so industriously?
Где этот хорошенький подарок, который бедняжка вышивала для вас так прилежно?
Do let me see the green flag!"
Покажите мне зеленый флаг!
She evidently supposed that I carried the green flag about me!
Она, очевидно, предполагала, что я ношу при себе зеленый флаг.
I felt a little confused as I answered her.
Я несколько сконфузился, отвечая ей:
"I am sorry to disappoint you.
— К сожалению, не могу исполнить вашего желания.
The green flag is somewhere in my house in Perthshire."
Зеленый флаг спрятан где то в моем Пертширском доме.
"You have not got it with you?" she exclaimed.
— Он не с вами? — воскликнула она.
"You leave her keepsake lying about anywhere?
— Вы оставляете где попало вещь, которую она подарила вам на память?
Oh, Mr. Germaine, you have indeed forgotten Mary!
О, мистер Джермень, вы действительно забыли Мери!
A woman, in your place, would have parted with her life rather than part with the one memorial left of the time when she first loved!"
Женщина, на вашем месте, рассталась бы скорее со своей жизнью, чем с единственным воспоминанием о том времени, когда она любила в первый раз.
She spoke with such extraordinary earnestness—with such agitation, I might almost say—that she quite startled me.
Она говорила с такой необыкновенной серьезностью, с таким волнением, должен я вам сказать, что чрезвычайно удивила меня.
"Dear Miss Dunross," I remonstrated, "the flag is not lost."
— Милая мисс Декрос, — возразил я, — флаг не потерян.
"I should hope not!" she interposed, quickly.
— Надеюсь! — быстро отозвалась она.
"If you lose the green flag, you lose the last relic of Mary—and more than that, if my belief is right."
— Если вы потеряете зеленый флаг, вы лишитесь последней вещицы, напоминающей вам о Мери, — и более того, если мое мнение справедливо.
"What do you believe?"
— Какое же ваше мнение?
"You will laugh at me if I tell you.
— Вы будете смеяться надо мной, если я скажу вам.
I am afraid my first reading of your face was wrong—I am afraid you are a hard man."
Я боюсь, что первое впечатление, которое на меня произвело ваше лицо, ошибочно.
Я боюсь, что вы человек жестокий.
Я боюсь, что вы человек жестокий.
"Indeed you do me an injustice.
— Право, вы несправедливы ко мне.
I entreat you to answer me as frankly as usual.
Умоляю вас отвечать мне с вашей обычной откровенностью.
What do I lose in losing the last relic of Mary?"
Чего лишусь я, лишившись последней вещицы, напоминающей мне Мери?
"You lose the one hope I have for you," she answered, gravely—"the hope of your meeting and your marriage with Mary in the time to come.
— Вы лишитесь единственной надежды, которая осталась во мне для вас, — ответила она серьезно, — надежды на вашу встречу и брак с Мери в будущем.
I was sleepless last night, and I was thinking of your pretty love story by the banks of the bright English lake.
У меня была бессонница прошлую ночь, и я думала о трогательной истории вашей любви на берегах светлого английского озера.
The longer I thought, the more firmly I felt the conviction that the poor child's green flag is destined to have its innocent influence in forming your future life.
Чем больше думаю, тем больше убеждаюсь, что зеленому флагу бедного ребенка предназначено иметь свое невинное влияние на вашу будущую жизнь.
Your happiness is waiting for you in that artless little keepsake!
Счастье ожидает вас в этом искреннем подарке на память.
I can't explain or justify this belief of mine.
Я не могу ни объяснить, ни оправдать этого мнения.
It is one of my eccentricities, I suppose—like training my cats to perform to the music of my harp.
Это, должно быть, одна из моих странностей.
Такая, как обучение кошек представлять под музыку моей арфы.
Такая, как обучение кошек представлять под музыку моей арфы.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1