Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 142 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
It is needless to say that I made the allowances and gave the promise—gave it, resolving seriously to abide by it.
Бесполезно говорить, что я принял в соображение и дал обещание, — дал, серьезно вознамерившись сдержать его.
For the first time since I had known her, she put her poor, wasted hand in mine, and pressed it for a moment.
В первый раз после нашего знакомства она протянула свою бедную, исхудалую руку мне и пожала мою руку.
Acting heedlessly under my first grateful impulse, I lifted her hand to my lips before I released it.
Необдуманно, под впечатлением признательности, я поднес ее руку к моим губам, прежде чем выпустил ее.
She started—trembled—and suddenly and silently passed out of the room.
Мисс Денрос вздрогнула, задрожала и вдруг молча вышла из комнаты.
CHAPTER XXI. SHE COMES BETWEEN US.
Глава XXI
ОНА СТАНОВИТСЯ МЕЖДУ НАМИ
ОНА СТАНОВИТСЯ МЕЖДУ НАМИ
WHAT emotion had I thoughtlessly aroused in Miss Dunross?
Какое волнение я необдуманно возбудил в мисс Денрос?
Had I offended or distressed her?
Оскорбил я или огорчил ее?
Or had I, without meaning it, forced on her inner knowledge some deeply seated feeling which she had thus far resolutely ignored?
Или невольно заставил ее понять какое нибудь глубоко таившееся чувство, которого она до сих пор не хотела сознавать?
I looked back through the days of my sojourn in the house; I questioned my own feelings and impressions, on the chance that they might serve me as a means of solving the mystery of her sudden flight from the room.
Я проанализировал все прежние дни моего пребывания в этом доме, допросил мои чувства и впечатления, на случай, не могут ли они помочь мне разрешить тайну ее внезапного ухода из комнаты.
What effect had she produced on me?
Какое впечатление произвела она на меня?
In plain truth, she had simply taken her place in my mind, to the exclusion of every other person and every other subject.
Сказать по правде, она просто заняла место в моей душе, за отсутствием всякого другого лица и всякого другого предмета.
In ten days she had taken a hold on my sympathies of which other women would have failed to possess themselves in so many years.
За десять дней она добилась моего сочувствия, которого другие женщины не добились бы за несколько лет.
I remembered, to my shame, that my mother had but seldom occupied my thoughts.
Я вспомнил, к моему стыду, что моя мать редко занимала мои мысли.
Even the image of Mrs. Van Brandt—except when the conversation had turned on her—had become a faint image in my mind!
Даже образ мистрис Ван Брандт — кроме тех минут, когда разговор шел о ней, — стал бледным образом в моем воображении!
As to my friends at Lerwick, from Sir James downward, they had all kindly come to see me—and I had secretly and ungratefully rejoiced when their departure left the scene free for the return of my nurse.
Все мои Леруикские друзья, начиная с сэра Джемса, приехали навещать меня — и я тайно и неблагодарно радовался, когда их отъезд давал возможность моей сиделке вернуться ко мне.
In two days more the Government vessel was to sail on the return voyage.
Через два дня пароход уходил в обратный путь.
My wrist was still painful when I tried to use it; but the far more serious injury presented by the re-opened wound was no longer a subject of anxiety to myself or to any one about me.
Рука еще сильно болела у меня при движении, но представляющая более серьезную опасность открывшаяся рана уже не беспокоила ни меня, ни окружающих.
I was sufficiently restored to be capable of making the journey to Lerwick, if I rested for one night at a farm half-way between the town and Mr. Dunross's house.
Я достаточно поправился, чтобы доехать да Леруика, если бы отдохнул на ферме на половике дороги между Лондоном и домом Денроса.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1