3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Knowing this, I had nevertheless left the question of rejoining the vessel undecided to the very latest moment.
Зная это, я до последней минуты оставил вопрос о возвращении нерешенным.
The motive which I pleaded to my friends was—uncertainty as to the sufficient recovery of my strength.
Друзьям моим я назвал причиной нерешительности сомнение, достаточно ли вернулись мои силы.
The motive which I now confessed to myself was reluctance to leave Miss Dunross.
Причина, в которой я признавался самому себе, было нежелание оставить мисс Денрос.
What was the secret of her power over me?
В чем состояла тайна ее влияния на меня?
What emotion, what passion, had she awakened in me?
Какое волнение, какую страсть возбудила она во мне?
Was it love?
Не любовь ли?
No: not love.
Нет, не любовь.
The place which Mary had once held in my heart, the place which Mrs. Van Brandt had taken in the after-time, was not the place occupied by Miss Dunross.
Мисс Денрос не занимала того места в моем сердце, которое когда то занимала Мери, а впоследствии мистрис Ван Брандт.
How could I (in the ordinary sense of the word) be in love with a woman whose face I had never seen? whose beauty had faded, never to bloom again? whose wasted life hung by a thread which the accident of a moment might snap?
Как мог я (в обычном значении слова) влюбиться в женщину, лица которой не видел никогда, красота которой увяла и никогда не расцветет, загубленная жизнь которой висела на волоске, который мог оборваться случайно в одно мгновение?
The senses have their share in all love between the sexes which is worthy of the name.
They had no share in the feeling with which I regarded Miss Dunross.
Чувства имеют свой оттенок во всякой любви между обоими полами, а они не имели такого оттенка в моих чувствах к мисс Денрос.
What was the feeling, then?
Какое же это было чувство?
I can only answer the question in one way.
Я могу только однозначно ответить на этот вопрос.
The feeling lay too deep in me for my sounding.
Это чувство лежало во мне так глубоко, что я не мог изведать его.
What impression had I produced on her?
Какое впечатление произвел я на нее?
What sensitive chord had I ignorantly touched, when my lips touched her hand?
Какую чувствительную струну неумышленно затронул я, когда мои губы коснулись ее руки?
I confess I recoiled from pursuing the inquiry which I had deliberately set myself to make.
Признаюсь, я не захотел продолжать исследований, за которые добровольно принялся.
I thought of her shattered health; of her melancholy existence in shadow and solitude; of the rich treasures of such a heart and such a mind as hers, wasted with her wasting life; and I said to myself, Let her secret be sacred! let me never again, by word or deed, bring the trouble which tells of it to the surface! let her heart be veiled from me in the darkness which veils her face!
Я подумал о ее расстроенном здоровье, о ее печальном существовании в темноте и уединении, о богатых сокровищах ее сердца и ума, пропадавших в ее загубленной жизни, — и сказал себе:
«Пусть ее тайна останется священной!
Пусть я никогда ни словом, ни делом не вызову волнения, которое обнаруживает это!
Пусть ее сердце будет окутано для меня темнотой, как покрывало закрывает ее лицо!»
In this frame of mind toward her, I waited her return.
В таком расположении духа я ждал ее возвращения.
I had no doubt of seeing her again, sooner or later, on that day.
Я не сомневался, что опять увижу ее, раньше или позже, в этот день.
The post to the south went out on the next day; and the early hour of the morning at which the messenger called for our letters made it a matter of ordinary convenience to write overnight.
Почта на юг уходила на следующий день, и почтальон приходил за письмами так рано, что их можно было писать только с вечера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1