3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

And yet, in this somnolent condition, my mind was able to pursue lazy trains of pleasant thought.
А между тем в этом сонном состоянии мое воображение могло лениво предаваться приятным мыслям.
My sense of hearing was so acute that it caught the faintest sounds made by the passage of the night-breeze through the rushes of the lake.
Слух сделался так тонок, что улавливал самое слабое веяние ночного ветерка, шелестевшего тростником на озере.
Inside my bed-chamber, I was even more keenly sensible of those weird night-noises in the heavy furniture of a room, of those sudden settlements of extinct coals in the grate, so familiar to bad sleepers, so startling to overwrought nerves!
В моей спальне я еще больше стал чувствителен к тому причудливому ночному шуму, присутствовавшему в комнате, к падению внезапно погаснувшего угля в камине, столь знакомого плохо спящим людям, столь пугающего раздраженные нервы!
It is not a scientifically correct statement, but it exactly describes my condition, that night, to say that one half of me was asleep and the other half awake.
С точки зрения науки это будет не правильным заявлением, но я в точности опишу мое состояние в ту ночь, если скажу, что одна половина моего существа спала, а другая бодрствовала.
How many hours of the night had passed, when my irritable sense of hearing became aware of a new sound in the room, I cannot tell.
Сколько часов прошло до момента, когда мой раздраженный слух уловил новый звук в комнате, я сказать не могу.
I can only relate that I found myself on a sudden listening intently, with fast-closed eyes.
Я могу только рассказать, что вдруг стал внимательно прислушиваться с крепко зажмуренными глазами.
The sound that disturbed me was the faintest sound imaginable, as of something soft and light traveling slowly over the surface of the carpet, and brushing it just loud enough to be heard.
Звук, потревоживший меня, был чрезвычайно слабый звук, как будто что то мягкое и легкое медленно проходило по ковру и задевало его чуть слышно.
Little by little, the sound came nearer and nearer to my bed—and then suddenly stopped just as I fancied it was close by me.
Мало помалу звук приближался к моей постели и вдруг остановился, как мне казалось, около меня.
I still lay immovable, with closed eyes; drowsily waiting for the next sound that might reach my ears; drowsily content with the silence, if the silence continued.
Я все лежал неподвижно, с зажмуренными глазами, сонно ожидая следующего звука, который может долететь до моих ушей, сонно довольный тишиной, если тишина продолжится.
My thoughts (if thoughts they could be called) were drifting back again into their former course, when I became suddenly conscious of soft breathing just above me.
Мои мысли (если это можно назвать мыслями) вернулись обратно к своему прежнему течению, когда я вдруг почувствовал нежное дыхание надо мной.
The next moment I felt a touch on my forehead—light, soft, tremulous, like the touch of lips that had kissed me.
Через минуту я почувствовал прикосновение к моему лбу — легкое, нежное, дрожащее, подобно прикосновению губ, поцеловавших меня.
There was a momentary pause.
Then a low sigh trembled through the silence.
Наступила минутная пауза, потом легкий вздох услышал в тишине.
Then I heard again the still, small sound of something brushing its way over the carpet; traveling this time from my bed, and moving so rapidly that in a moment more it was lost in the silence of the night.
Потом я опять услышал тихий, слабый звук чего то шелестевшего по ковру, на этот раз удалявшегося от моей постели, и так быстро, что в одно мгновение этот звук исчез в ночной тишине.
Still stupefied by the drug that I had taken, I could lazily wonder what had happened, and I could do no more.
Все еще в отуплении от принятого лекарства, я мог только спрашивать себя, что случилось, а больше ничего сделать не мог.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1