Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 162 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
Had the ill-fated and noble creature taken her last leave of me in the dead of night, trusting the preservation of her secret to the deceitful appearances which persuaded her that I was asleep?
Не в тишине ли ночной простилось со мной в последний раз это несчастное и благородное существо, положась относительно сохранения своей тайны на обманчивую наружность, убеждавшую ее, что я сплю?
I looked again at the fragment of black lace.
Я опять посмотрел на лоскуток черного кружева.
Her long veil might easily have been caught, and torn, by the projecting key, as she passed rapidly through the door on her way out of my room.
Ее длинная вуаль легко могла зацепиться и разорваться о ключ в замке двери, когда она быстро выходила из моей комнаты.
Sadly and reverently I laid the morsel of lace among the treasured memorials which I had brought with me from home.
Печально и благоговейно положил я лоскуток кружева между драгоценностями, которые привез из дома.
To the end of her life, I vowed it, she should be left undisturbed in the belief that her secret was safe in her own breast!
Я дал обет, что до конца жизни ее не потревожит сомнение, что ее тайна навсегда скрыта в ее собственной груди.
Ardently as I still longed to take her hand at parting, I now resolved to make no further effort to see her.
Как горячо ни желал я пожать ее руку на прощанье, я теперь решился не предпринимать новых усилий, чтобы увидеться с ней.
I might not be master of my own emotions; something in my face or in my manner might betray me to her quick and delicate perception.
Может быть, я не совладаю со своим собственным волнением, может быть, что нибудь в моем лице или обращении выдаст меня ее быстрой и тонкой проницательности.
Knowing what I now knew, the last sacrifice I could make to her would be to obey her wishes.
Зная то, что я теперь знал, я мог принести ей последнюю жертву и повиноваться ее желаниям.
I made the sacrifice.
Я принес жертву.
In an hour more Peter informed me that the ponies were at the door, and that the Master was waiting for me in the outer hall.
Через час Питер доложил мне, что пони у дверей и что сам барин ждет меня в передней.
I noticed that Mr. Dunross gave me his hand, without looking at me.
Я заприметил, что мистер Денрос подал мне руку, не смотря на меня.
His faded blue eyes, during the few minutes while we were together, were not once raised from the ground.
Его поблекшие голубые глаза в те немногие минуты, пока мы находились вместе, были потуплены.
"God speed you on your journey, sir, and guide you safely home," he said.
— Да пошлет вам Господь благополучного пути, сэр, и благополучного возвращения домой! — сказал он.
"I beg you to forgive me if I fail to accompany you on the first few miles of your journey.
— Прошу вас простить меня, если я не провожу вас хоть несколько миль.
There are reasons which oblige me to remain with my daughter in the house."
Некоторые причины принуждают меня оставаться дома с моей дочерью.
He was scrupulously, almost painfully, courteous; but there was something in his manner which, for the first time in my experience, seemed designedly to keep me at a distance from him.
Он был чрезвычайно, даже тягостно вежлив, но в его обращении было что то такое в первый раз с тех пор, как я его знал, что как будто показывало желание держать меня поодаль.
Knowing the intimate sympathy, the perfect confidence, which existed between the father and daughter, a doubt crossed my mind whether the secret of the past night was entirely a secret to Mr. Dunross.
Зная полное понимание и совершенное доверие, существовавшие между отцом и дочерью, я почувствовал сомнение, было ли тайной для мистера Денроса событие прошлой ночи.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1