3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

His next words set that doubt at rest, and showed me the truth.
Его следующие слова разрешили это сомнение и открыли мне правду.
In thanking him for his good wishes, I attempted also to express to him (and through him to Miss Dunross) my sincere sense of gratitude for the kindness which I had received under his roof.
Благодаря его за добрые пожелания, я пытался также выразить ему (и через него мисс Денрос) мою искреннюю признательность за доброту, которой я пользовался в его доме.
He stopped me, politely and resolutely, speaking with that quaintly precise choice of language which I h ad remarked as characteristic of him at our first interview.
Он остановил меня вежливо и решительно, говоря тем странным и точным, отборным языком, который я заметил у него при нашем первом свидании.
"It is in your power, sir," he said, "to return any obligation which you may think you have incurred on leaving my house.
— Вы властны, сэр, — сказал он, — отплатить за всякое одолжение, которое, по вашему мнению, вы получили в моем доме.
If you will be pleased to consider your residence here as an unimportant episode in your life, which ends—absolutely ends—with your departure, you will more than repay any kindness that you may have received as my guest.
Если вам будет угодно считать ваше пребывание здесь незначительным эпизодом вашей жизни, который закончится — закончится положительно, с вашим отъездом, вы более чем вознаградите меня за всю доброту, какой могли пользоваться как мой гость.
In saying this, I speak under a sense of duty which does entire justice to you as a gentleman and a man of honor.
Я говорю это из чувства долга, который обязывает меня отдать справедливость вам как джентльмену и честному человеку.
In return, I can only trust to you not to misjudge my motives, if I abstain from explaining myself any further."
Взамен я могу только надеяться, что вы не перетолкуете в дурную сторону те причины, если я не объяснюсь подробнее.
A faint color flushed his pale cheeks.
Слабый румянец вспыхнул на его бледных щеках.
He waited, with a certain proud resignation, for my reply.
Он ждал с какой то гордой решимостью моего ответа.
I respected her secret, respected it more resolutely than ever, before her father.
Я уважил ее тайну, уважил больше прежнего перед ее отцом.
"After all that I owe to you, sir," I answered, "your wishes are my commands."
— После всего, чем я вам обязан, сэр, ваши желания служат для меня законом.
Saying that, and saying no more, I bowed to him with marked respect, and left the house.
Сказав это и больше ничего, я поклонился ему с чрезвычайным уважением и вышел из дома.
Mounting my pony at the door, I looked up at the center window, as she had bidden me.
Сев на пони у дверей, я посмотрел на среднее окно, как она велела мне.
It was open; but dark curtains, jealously closed, kept out the light from the room within.
Окно было отворено, но темные занавеси, старательно задернутые, не пропускали света в комнату.
At the sound of the pony's hoofs on the rough island road, as the animal moved, the curtains were parted for a few inches only.
При шуме копыт пони по шероховатой дороге острова, когда лошадь двинулась, занавеси раздвинулись только на несколько дюймов.
Through the gap in the dark draperies a wan white hand appeared; waved tremulously a last farewell; and vanished from my view.
В отверстии между темных занавесок появилась исхудалая, белая рука, слабо махнула в знак последнего прощания и исчезла из моих глаз навсегда.
The curtains closed again on her dark and solitary life.
Занавеси опять задернулись на ее мрачную и одинокую жизнь.
The dreary wind sounded its long, low dirge over the rippling waters of the lake.
Унылый ветер затянул свою длинную, тихую, печальную песню над струистой водой озера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1