Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 165 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
The season had been unusually wet, even for Scotland; and my mother reluctantly confessed that she "did feel a certain longing" for the mild air and genial sunshine of the Devonshire coast.
Время года было необыкновенно дождливое даже для Шотландии, и матушка неохотно созналась, что «чувствует влечение» к теплому воздуху и приятному солнцу девонширского берега.
We arranged to travel in our own comfortable carriage by post—resting, of course, at inns on the road at night.
Мы решились путешествовать в нашем спокойном экипаже на почтовых лошадях, разумеется, останавливаясь ночевать в придорожных гостиницах.
In the days before railways it was no easy matter for an invalid to travel from Perthshire to London—even with a light carriage and four horses.
В то время, когда не было еще железных дорог, не так то легко было путешествовать больному из Пертшира в Лондон — даже в легком экипаже с упряжкой в четыре лошади.
Calculating our rate of progress from the date of our departure, I found that we had just time, and no more, to reach London on the last day of the month.
Рассчитав продолжительность пути со дня нашего отъезда, я увидел, что мы только что успеем приехать в Лондон в последний день месяца.
I shall say nothing of the secret anxieties which weighed on my mind, under these circumstances.
Я ничего не скажу о тайном беспокойстве, тяготившем мою душу.
Happily for me, on every account, my mother's strength held out.
К счастью, матушка хорошо выдержала переезд.
The easy and (as we then thought) the rapid rate of traveling had its invigorating effect on her nerves.
Легкий и (как мы тогда думали) быстрый способ путешествия оказал благотворное влияние на ее нервы.
She slept better when we rested for the night than she had slept at home.
Она спала лучше, чем дома, когда мы останавливались ночевать.
After twice being delayed on the road, we arrived in London at three o'clock on the afternoon of the last day of the month.
Раза два были задержки в дороге, поэтому мы приехали в Лондон в три часа пополудни в последний день месяца.
Had I reached my destination in time?
Вовремя ли поспел я?
As I interpreted the writing of the apparition, I had still some hours at my disposal.
Так, как я понял написанное призраком, то в моем распоряжении оставалось еще несколько часов.
The phrase, "at the month's end," meant, as I understood it, at the last hour of the last day in the month.
Фраза «в конце месяца» означала, как я понимал ее, последний час последнего дня этого месяца.
If I took up my position "under the shadow of Saint Paul's," say, at ten that night, I should arrive at the place of meeting with two hours to spare, before the last stroke of the clock marked the beginning of the new month.
Если я стану под «тенью святого Павла» в десять часов, то буду иметь на месте свидания два часа в запасе, прежде чем последний удар часов возвестит начало нового месяца.
At half-past nine, I left my mother to rest after her long journey, and privately quit the house.
В половине десятого я оставил матушку отдыхать после продолжительного путешествия и потихоньку вышел из дома.
Before ten, I was at my post.
Еще не было десяти часов, а я уже стоял на своем посту.
The night was fine and clear; and the huge shadow of the cathedral marked distinctly the limits within which I had been bid to wait, on the watch for events.
Ночь была прекрасная, светлая, и громадная тень собора ясно обозначала границы, в которых мне приказано было ждать дальнейшего развития событий.
The great clock of Saint Paul's struck ten—and nothing happened.
Большие часы на соборе святого Павла пробили десять — и не случилось ничего.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1