3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The next hour passed very slowly.
Следующий час тянулся очень медленно.
I walked up and down; at one time absorbed in my own thoughts; at another, engaged in watching the gradual diminution in the number of foot passengers who passed me as the night advanced.
Я ходил взад и вперед, некоторое время погруженный в свои мысли, а затем следя за постепенным уменьшением числа прохожих по мере того, как надвигалась ночь.
The City (as it is called) is the most populous part of London in the daytime; but at night, when it ceases to be the center of commerce, its busy population melts away, and the empty streets assume the appearance of a remote and deserted quarter of the metropolis.
Сити (так называется эта часть города) самая многолюдная в Лондоне днем, но ночью, когда она перестает быть центром торговли, ее суетливое народонаселение исчезает и пустые улицы принимают вид отдаленного и пустынного квартала столицы.
As the half hour after ten struck—then the quarter to eleven—then the hour—the pavement steadily became more and more deserted.
Когда пробило половину одиннадцатого, потом три четверти, потом одиннадцать часов, мостовая становилась все пустыннее и пустыннее.
I could count the foot passengers now by twos and threes; and I could see the places of public refreshment within my view beginning already to close for the night.
Теперь я мог считать прохожих по двое и по трое, мог видеть, как места публичных увеселений начинали уже запираться на ночь.
I looked at the clock; it pointed to ten minutes past eleven.
Я посмотрел на часы: было десять минут двенадцатого.
At that hour, could I hope to meet Mrs. Van Brandt alone in the public street?
В этот час мог ли я надеяться встретить мистрис Ван Брандт одну на улице?
The more I thought of it, the less likely such an event seemed to be.
Чем больше я думал об этом, тем нереальней мне это казалось.
The more reasonable probability was that I might meet her once more, accompanied by some friend—perhaps under the escort of Van Brandt himself.
Всего вероятнее было то, что я встречу ее в сопровождении какого нибудь друга, а может быть, даже самого Ван Брандта.
I wondered whether I should preserve my self-control, in the presence of that man, for the second time.
Я спрашивал себя, сохраню ли самообладание во второй раз в присутствии этого человека.
While my thoughts were still pursuing this direction, my attention was recalled to passing events by a sad little voice, putting a strange little question, close at my side.
Пока мои мысли еще устремлялись по этому направлению, мое внимание было привлечено грустным голоском, задавшим мне странный вопрос:
"If you please, sir, do you know where I can find a chemist's shop open at this time of night?"
— Позвольте спросить, сэр, не знаете ли вы, где я могу найти открытую аптеку в такое позднее время?
I looked round, and discovered a poorly clad little boy, with a basket over his arm, and a morsel of paper in his hand.
Я оглянулся и увидел бедно одетого мальчика с корзинкой и с бумажкой в руке.
"The chemists' shops are all shut," I said.
"If you want any medicine, you must ring the night-bell."
— Аптеки все теперь заперты, — сказал я, — а если вам нужно лекарство, то вы должны позвонить в ночной колокольчик.
"I dursn't do it, sir," replied the small stranger.
"I am such a little boy, I'm afraid of their beating me if I ring them up out of their beds, without somebody to speak for me."
— Не смею, сэр, — ответил маленький посланец, — я такой маленький мальчик и боюсь, что меня прибьют, если я заставлю встать с постели, если никто не замолвит за меня слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1