3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The little creature looked at me under the street lamp with such a forlorn experience of being beaten for trifling offenses in his face, that it was impossible to resist the impulse to help him.
Мальчик посмотрел на меня при фонаре с таким печальным опасением быть прибитым, что я не мог устоять от желания помочь ему.
"Is it a serious case of illness?"
I asked.
— Кто нибудь опасно болен? — спросил я.
"I don't know, sir."
— Не знаю, сэр.
"Have you got a doctor's prescription?"
— У вас рецепт?
He held out his morsel of paper.
"I have got this," he said.
— Вот у меня что.
I took the paper from him, and looked at it.
Я взял бумажку и посмотрел.
It was an ordinary prescription for a tonic mixture.
Это был обыкновенный рецепт крепительного лекарства.
I looked first at the doctor's signature; it was the name of a perfectly obscure person in the profession.
Я посмотрел на подпись доктора, это было имя совершенно неизвестное.
Below it was written the name of the patient for whom the medicine had been prescribed.
Под ним Стояло имя больной, для которой было выписано лекарство.
I started as I read it.
Я вздрогнул, когда прочел.
The name was
"Mrs. Brand."
Это было имя мистрис Бранд.
The idea instantly struck me that this (so far as sound went, at any rate) was the English equivalent of Van Brandt.
Мне тотчас пришло в голову, что англичанин так написал иностранное Ван Брандт.
"Do you know the lady who sent you for the medicine?"
I asked.
— Вы знаете даму, которая послала вас за лекарством? — спросил я.
"Oh yes, sir!
— О!
Я знаю ее, сэр.
She lodges with mother—and she owes for rent.
Она живет у моей матери и должна за квартиру.
I have done everything she told me, except getting the physic.
Я сделал все, что она приказала мне, только лекарства достать не мог.
I've pawned her ring, and I've bought the bread and butter and eggs, and I've taken care of the change.
Я заложил ее перстень, купил хлеба, масла и яиц и сдачи получил.
Mother looks to the change for her rent.
Матушка из этой сдачи хочет взять за квартиру.
It isn't my fault, sir, that I've lost myself.
Я не виноват, что заблудился.
I am but ten years old—and all the chemists' shops are shut up!"
Мне только десять лет — и все аптеки заперты!
Here my little friend's sense of his unmerited misfortunes overpowered him, and he began to cry.
Тут чувство незаслуженной обиды победило моего маленького друга, и он расплакался.
"Don't cry, my man!"
I said;
— Не плачьте, — сказал я.
"I'll help you.
— Я вам помогу.
Tell me something more about the lady first.
Но прежде расскажите мне об этой даме.
Is she alone?"
Одна она?
"She's got her little girl with her, sir."
— С ней ее девочка.
My heart quickened its beat.
Биение моего сердца участилось.
The boy's answer reminded me of that other little girl whom my mother had once seen.
Ответ мальчика напомнил мне о той девочке, которую видела моя мать.
"Is the lady's husband with her?"
I asked next.
— Муж этой дамы с ней? — спросил я потом.
"No, sir—not now.
— Нет, сэр, теперь нет.
He was with her; but he went away—and he hasn't come back yet."
Он был с ней, но уехал и еще не возвратился.
I put a last conclusive question.
Я наконец задал последний решительный вопрос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1