3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Is her husband an Englishman?"
I inquired.
— Муж ее англичанин? — — спросил я.
"Mother says he's a foreigner," the boy answered.
— Матушка говорит, что он иностранец, — отвечал мальчик.
I turned away to hide my agitation.
Я отвернулся, чтобы скрыть свое волнение.
Even the child might have noticed it!
Даже ребенок мог заметить его.
Passing under the name of
"Mrs. Brand"—poor, so poor that she was obliged to pawn her ring—left, by a man who was a foreigner, alone with her little girl—was I on the trace of her at that moment?
Будучи известна под именем «мистрис Бранд», бедная, такая бедная, что принуждена была заложить свой перстень, брошенная человеком, который был в нашей стране иностранец, оставшаяся одна с своей девочкой — не напал ли я на след мистрис Ван Брандт в эту минуту?
Was this lost child destined to be the innocent means of leading me back to the woman I loved, in her direst need of sympathy and help?
Не предназначено ли этому заблудившемуся ребенку, быть невинным орудием, которое сведет меня с любимой женщиной, в то самое время, когда она больше всего нуждается в сочувствии и помощи?
The more I thought of it, the more strongly the idea of returning with the boy to the house in which his mother's lodger lived fastened itself on my mind.
Чем больше я думал об этом, тем больше укреплялось мое намерение отправиться с мальчиком в дом, в котором жила постоялица его матери.
The clock struck the quarter past eleven.
Часы пробили четверть двенадцатого.
If my anticipations ended in misleading me, I had still three-quarters of an hour to spare before the month reached its end.
Если мои ожидания обманут меня, у меня все таки еще оставалось три четверти часа, прежде чем кончится месяц.
"Where do you live?"
I asked.
— Где вы живете? — спросил я.
The boy mentioned a street, the name of which I then heard for the first time.
Мальчик назвал улицу, название которой я тогда услышал в первый раз.
All he could say, when I asked for further particulars, was that he lived close by the river—in which direction, he was too confused and too frightened to be able to tell me.
Он мог только сказать, когда я стал расспрашивать подробнее, что он живет возле реки, а на каком берегу, он не мог сказать мне оттого, что совсем сбился с толку от испуга.
While we were still trying to understand each other, a cab passed slowly at some little distance.
Когда мы еще старались понять друг друга, недалеко проезжал кеб.
I hailed the man, and mentioned the name of the street to him.
Я окликнул извозчика и назвал ему улицу.
He knew it perfectly well.
Он знал ее очень хорошо.
The street was rather more than a mile away from us, in an easterly direction.
Улица эта отстояла от нас за целую милю в восточном направлении.
He undertook to drive me there and to bring me back again to Saint Paul's (if necessary), in less than twenty minutes.
Он взялся отвезти меня туда и обратно к собору святого Павла (если окажется необходимым) менее чем за двадцать минут.
I opened the door of the cab, and told my little friend to get in.
Я отворил дверцу кеба и велел садиться моему маленькому другу.
The boy hesitated.
Мальчик колебался.
"Are we going to the chemist's, if you please, sir?" he asked.
— Позвольте спросить, мы едем в аптеку, сэр? — сказал он.
"No.
— Нет.
You are going home first, with me."
Ты едешь прежде домой со мной.
The boy began to cry again.
Мальчик опять заплакал.
"Mother will beat me, sir, if I go back without the medicine."
— Матушка побьет меня, сэр, если я вернусь без лекарства.
"I will take care that your mother doesn't beat you.
— Я позабочусь, чтобы твоя мать не побила тебя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1