3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

He went out, jingling his money joyfully in his pocket.
Он побежал, весело бренча деньгами в кармане.
We three were left together.
Мы остались втроем.
As the long hours followed each other, she fell at intervals into a broken sleep; waking with a start, and looking at me wildly as if I had been a stranger at her bedside.
По мере того, как ночные часы бежали один за другим, она погружалась иногда в беспокойный сон, просыпалась, вздрагивая, и дико смотрела на меня, как на незнакомого.
Toward morning the nourishment which I still carefully administered wrought its healthful change in her pulse, and composed her to quieter slumbers.
К утру пища, которую я все это время осторожно давал ей, произвела перемену к лучшему в частоте ударов ее пульса и вызвала у нее более спокойный сон.
When the sun rose she was sleeping as peacefully as the child at her side.
Когда взошло солнце, она спала так спокойно, как девочка возле нее.
I was able to leave her, until my return later in the day, under the care of the woman of the house.
Я мог оставить ее, с тем чтобы вернуться попозже, под надзором хозяйки дома.
The magic of money transformed this termagant and terrible person into a docile and attentive nurse—so eager to follow my instructions exactly that she begged me to commit them to writing before I went away.
Волшебная сила денег превратила эту сварливую и страшную женщину в послушную и внимательную сиделку — до такой степени желавшую исполнять в точности все мои поручения, что она попросила мена даже написать их.
For a moment I still lingered alone at the bedside of the sleeping woman, and satisfied myself for the hundredth time that her life was safe, before I left her.
Я еще постоял минуту у постели спящей женщины и удостоверился в сотый раз, что жизнь ее спасена.
It was the sweetest of all rewards to feel sure of this—to touch her cool forehead lightly with my lips—to look, and look again, at the poor worn face, always dear, always beautiful, to my eyes. change as it might.
Какое счастье чувствовать к этом уверенность, слегка дотрагиваться до ее посвежевшего лба своими губами, смотреть и смотреть на бледное, изнуренное лицо, всегда дорогое, всегда прекрасное для моих глаз, как бы оно ни изменилось.
I closed the door softly and went out in the bright morning, a happy man again.
Я тихо затворил дверь и вышел на свежий воздух ясного утра опять счастливым человеком.
So close together rise the springs of joy and sorrow in human life!
Так тесно связаны радости и горести человеческой жизни!
So near in our heart, as in our heaven, is the brightest sunshine to the blackest cloud!
Так близко в нашем сердце, как на наших небесах, самое яркое солнце к самой мрачной туче!
CHAPTER XXVI. CONVERSATION WITH MY MOTHER.
Глава XXVI
РАЗГОВОР С МОЕЙ МАТЕРЬЮ
I REACHED my own house in time to snatch two or three hours of repose, before I paid my customary morning visit to my mother in her own room.
Я доехал до моего дома как раз вовремя, чтобы соснуть часа три, прежде чем нанес свой обычный утренний визит в комнату матушки.
I observed, in her reception of me on this occasion, certain peculiarities of look and manner which were far from being familiar in my experience of her.
Я заметил на этот раз некоторые особенности в выражении лица и обращении, которых прежде мне не случалось замечать в ней.
When our eyes first met, she regarded me with a wistful, questioning look, as if she were troubled by some doubt which she shrunk from expressing in words.
Когда глаза наши встретились, она взглянула на меня пристально и вопросительно, как будто ее волновало какое то сомнение, которое ей не хотелось выразить словами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1