3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

And when I inquired after her health, as usual, she surprised me by answering as impatiently as if she resented my having mentioned the subject.
Когда я, по обыкновению, осведомился о ее здоровье, она удивила меня, ответив так нетерпеливо, как будто сердилась, зачем я упомянул об этом.
For a moment, I was inclined to think these changes signified that she had discovered my absence from home during the night, and that she had some suspicion of the true cause of it.
С минуту я готов был думать, что эти перемены означают, что она узнала о моем отсутствии из дома ночью и подозревает настоящую причину этого отсутствия.
But she never alluded, even in the most distant manner, to Mrs. Van Brandt; and not a word dropped from her lips which implied, directly or indirectly, that I had pained or disappointed her.
Но она не упомянула даже издалека о мистрис Ван Брандт и с ее губ не сорвалось ни слова, которое показало бы, прямо или косвенно, что я огорчил или разочаровал ее.
I could only conclude that she had something important to say in relation to herself or to me—and that for reasons of her own she unwillingly abstained from giving expression to it at that time.
Я мог только заключить, что она хочет сказать что нибудь важное о себе или обо мне и что по некоторым причинам, одной ей известным, она неохотно умалчивает на этот раз.
Reverting to our ordinary topics of conversation, we touched on the subject (always interesting to my mother) of my visit to Shetland.
Обратившись к нашим обыкновенным темам разговора, мы заговорили о событии (всегда интересном для моей матери), о моей поездке на Шетлендские острова.
Speaking of this, we naturally spoke also of Miss Dunross.
Заговорив об этом, мы, естественно, заговорили также о мисс Денрос.
Here, again, when I least expected it, there was another surprise in store for me.
Тут опять, когда я менее всего ожидал этого, для меня готовился сюрприз.
"You were talking the other day," said my mother, "of the green flag which poor Dermody's daughter worked for you, when you were both children.
— Ты говорил намедни, — сказала матушка, — о зеленом флаге, который дочь бедного Дермоди сшила для тебя, когда вы были детьми.
Have you really kept it all this time?"
Неужели ты сохранял его все это время?
"Yes."
— Да.
"Where have you left it?
— Где ты его оставил?
In Scotland?"
В Шотландии?
"I have brought it with me to London."
— Я привез его с собой в Лондон.
"Why?"
— Зачем?
"I promised Miss Dunross to take the green flag with me, wherever I might go."
— Я обещал мисс Денрос всегда возить с собой зеленый флаг, куда ни поехал бы.
My mother smiled.
Матушка улыбнулась.
"Is it possible, George, that you think about this as the young lady in Shetland thinks?
— Возможно ли, Джордж, что ты думаешь об этом, как думает молодая девушка на Шетлендских островах?
After all the years that have passed, you believe in the green flag being the means of bringing Mary Dermody and yourself together again?"
По прошествии стольких лет, неужели ты веришь, что зеленый флаг сведет тебя с Мери Дермоди?
"Certainly not!
— Конечно, нет!
I am only humoring one of the fancies of poor Miss Dunross.
Я только исполняю фантазию бедной мисс Денрос.
Could I refuse to grant her trifling request, after all I owed to her kindness?"
Могу ли я отказать в ее ничтожной просьбе после всего, чем я обязан ее доброте?
The smile left my mother's face.
Матушка перестала улыбаться.
She looked at me attentively.
Она внимательно посмотрела на меня.
"Miss Dunross seems to have produced a very favorable impression on you," she said.
— Кажется, мисс Денрос произвела на тебя очень благоприятное впечатление, — сказала она.
"I own it.
— Я сознаюсь.
I feel deeply interested in her."
Я очень интересуюсь ей.
"If she had not been an incurable invalid, George, I too might have become interested in Miss Dunross—perhaps in the character of my daughter-in-law?"
— Не будь она неизлечимо больной, Джордж, я тоже заинтересовалась бы, может быть, мисс Денрос, как моей невесткой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1