3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"He left me the little money he had with him when he was arrested," she rejoined, sadly.
— Он оставил мне все деньги, какие были у него, когда его арестовали, — возразила она грустно.
"His cruel creditors are more to blame than he is for the poverty that has fallen on us."
— Его жестокие кредиторы более достойны осуждения, чем он.
Even this negative defense of Van Brandt stung me to the quick.
Даже эта относительная защита Ван Брандта задела меня за живое.
"I ought to have spoken more guardedly of him," I said, bitterly.
— Мне следовало говорить о нем осторожно, — сказал я с горечью.
"I ought to have remembered that a woman can forgive almost any wrong that a man can inflict on her—when he is the man whom she loves."
— Мне следовало помнить, что женщина может простить даже оскорбление мужчине, когда она его любит.
She put her hand on my mouth, and stopped me before I could say any more.
Она зажала мне рот рукой и остановила, прежде чем я успел продолжить.
"How can you speak so cruelly to me?" she asked.
— Как вы можете говорить со мной так жестоко? — спросила она.
"You know—to my shame I confessed it to you the last time we met—you know that my heart, in secret, is all yours.
— Вы знаете, к стыду моему, я призналась в этом вам, когда мы виделись в последний раз, вы знаете, что мое сердце втайне всецело принадлежит вам.
What 'wrong' are you talking of?
О каком «оскорблении» говорите вы?
Is it the wrong I suffered when Van Brandt married me, with a wife living at the time (and living still)?
О том ли, что Ван Брандт женился на мне при живой жене?
Do you think I can ever forget the great misfortune of my life—the misfortune that has made me unworthy of you?
Неужели вы думаете, что я могу забыть главное несчастье моей жизни — несчастье, сделавшее меня недостойной вас?
It is no fault of mine, God knows; but it is not the less true that I am not married, and that the little darling who is playing out there with her doll is my child.
Богу известно, что это не моя вина, но тем не менее справедливо, что я не замужем, а милочка, играющая со своей куклой, моя дочь.
And you talk of my being your wife—knowing that!"
А вы, зная это, говорите о том, чтобы я стала вашей женой!
"The child accepts me as her second father," I said.
— Девочка считает меня своим вторым отцом, — сказал я.
"It would be better and happier for us both if you had as little pride as the child."
— Было бы лучше для нас обоих, если бы в вас было так же мало гордости, как и в ней.
"Pride?" she repeated.
— Гордости? — повторила она.
"In such a position as mine?
— В таком положении, как мое?
A helpless woman, with a mock-husband in prison for debt!
Беспомощная женщина, мнимый муж, сидящий в тюрьме за долги!
Say that I have not fallen quite so low yet as to forget what is due to you, and you will pay me a compliment that will be nearer to the truth.
Согласитесь с тем, что я пала еще не так низко, чтобы забыть свое положение относительно вас, и вы сделаете мне комплимент, недалекий от истины.
Am I to marry you for my food and shelter?
Разве мне следует выходить за вас замуж из за пищи и приюта?
Am I to marry you, because there is no lawful tie that binds me to the father of my child?
Разве мне следует выходить за вас потому, что законные узы не связывают меня с отцом моего ребенка?
Cruelly as he has behaved, he has still that claim upon me.
Как жестоко ни поступил он со мной, он имеет еще это право на меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1