Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 184 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
Bad as he is, he has not forsaken me; he has been forced away.
Как он ни плох, а он еще не бросил меня, он был к этому принужден.
My only friend, is it possible that you think me ungrateful enough to consent to be your wife?
Мой единственный друг!
Возможно ли, что вы считаете меня настолько неблагодарной, что я соглашусь стать вашей женой?
Возможно ли, что вы считаете меня настолько неблагодарной, что я соглашусь стать вашей женой?
The woman (in my situation) must be heartless indeed who could destroy your place in the estimation of the world and the regard of your friends!
Женщина (в моем положении) должна быть действительно бездушной, чтобы лишить вас уважения света и друзей.
The wretchedest creature that walks the streets would shrink from treating you in that way.
Несчастное существо, таскающееся по улицам, посовестилось бы поступить с вами таким образом.
Oh, what are men made of?
О, из чего созданы мужчины?
How can you—how can you speak of it!"
Как вы можете — как вы можете говорить об этом!
I yielded—-and spoke of it no more.
Я уступил — и не говорил об этом больше.
Every word she uttered only increased my admiration of the noble creature whom I had loved, and lost.
Каждое слово, произнесенное ею, увеличивало мой восторг к благородному существу, которое я любил и которого лишился.
What refuge was now left to me?
Какое прибежище оставалось мне?
But one refuge; I could still offer to her the sacrifice of myself.
Только одно.
Я мог еще принести себя в жертву для нее.
Я мог еще принести себя в жертву для нее.
Bitterly as I hated the man who had parted us, I loved her dearly enough to be even capable of helping him for her sake.
Как ни горько ненавидел я человека, разлучившего нас, я любил ее так нежно, что был даже способен помочь ему для нее.
Hopeless infatuation!
Непростительное ослепление!
I don't deny it; I don't excuse it—hopeless infatuation!
Я не отрицаю этого, я этого не извиняю — непростительное ослепление!
"You have forgiven me," I said.
— Вы простили мне, — сказал я.
"Let me deserve to be forgiven.
— Позвольте мне заслужить ваше прощение.
It is something to be your only friend.
Быть вашим единственным другом что нибудь да значит.
You must have plans for the future; tell me unreservedly how I can help you."
У вас должны быть планы на будущее время.
Скажите мне прямо, как я могу вам помочь.
Скажите мне прямо, как я могу вам помочь.
"Complete the good work that you have begun," she answered, gratefully.
— Довершите доброе дело, начатое вами, — ответила она с признательностью.
"Help me back to health.
— Помогите мне выздороветь.
Make me strong enough to submit to a doctor's estimate of my chances of living for some years yet."
Помогите мне собраться с силами, чтобы иметь возможность, как меня обнадежил доктор, прожить еще несколько лет.
"A doctor's estimate of your chances of living?"
I repeated.
I repeated.
— Как вас обнадежил доктор, — повторил я.
"What do you mean?"
— Что это значит?
"I hardly know how to tell you," she said, "without speaking again of Mr. Van Brandt."
— Право, не знаю, как вам сказать, — ответила она, — не говоря опять о мистере Ван Брандте.
"Does speaking of him again mean speaking of his debts?"
I asked.
I asked.
— Не значит ли говорить о нем все равно, что говорить об его долгах? — спросил я.
"Why need you hesitate?
— Зачем вам надобно еще колебаться?
You know that there is nothing I will not do to relieve your anxieties."
Вы знаете, что я готов сделать все, чтобы избавить вас от беспокойства.
She looked at me for a moment, in silent distress.
Она смотрела на меня с минуту с безмолвной тоской.
"Oh! do you think I would let you give your money to Van Brandt?" she asked, as soon as she could speak.
— О?
Неужели вы думаете, что я допущу вас отдать ваши деньги Ван Брандту? — спросила она, как только смогла заговорить.
Неужели вы думаете, что я допущу вас отдать ваши деньги Ван Брандту? — спросила она, как только смогла заговорить.
"I, who owe everything to your devotion to me?
— Я, всем обязанная вашей преданности ко мне!
Never!
Никогда!
Let me tell you the plain truth.
Позвольте мне сказать вам прямо правду.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1