3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

There is a serious necessity for his getting out of prison.
Он непременно должен освободиться из тюрьмы.
He must pay his creditors; and he has found out a way of doing it—with my help."
Он должен заплатить своим кредиторам и нашел средство сделать это — с моей помощью.
"Your help?"
I exclaimed.
— С вашей помощью? — воскликнул я.
"Yes.
— Да!
This is his position, in two words: A little while since, he obtained an excellent offer of employment abroad, from a rich relative of his, and he had made all his arrangements to accept it.
Вот о его делах в двух словах.
Некоторое время назад он получил от своего богатого родственника предложение занять хорошее место за границей и дал свое согласие на то, чтобы занять это место.
Unhappily, he returned to tell me of his good fortune, and the same day he was arrested for debt.
К несчастью, он только что вернулся рассказать мне о своей удаче, как в тот же день был арестован за долги.
His relative has offered to keep the situation open for a certain time, and the time has not yet expired.
Родственник обещал ему никого не назначать на это место некоторое время — и это время еще не прошло.
If he can pay a dividend to his creditors, they will give him his freedom; and he believes he can raise the money if I consent to insure my life."
Если он станет уплачивать проценты своим кредиторам, они дадут ему свободу, и он думает, что сможет достать денег, если я соглашусь застраховать свою жизнь.
To insure her life!
Застраховать ее жизнь!
The snare that had been set for her was plainly revealed in those four words.
Сети, расставленные ей, ясно обнаружились в этих словах.
In the eye of the law she was, of course, a single woman: she was of age; she was, to all intents and purposes, her own mistress.
В глазах закона она была женщина незамужняя, совершеннолетняя и во всем сама себе госпожа.
What was there to prevent her from insuring her life, if she pleased, and from so disposing of the insurance as to give Van Brandt a direct interest in her death?
Что же могло помешать ей застраховать свою жизнь, если бы она хотела, застраховать ее так, чтобы дать Ван Брандту прямой интерес в ее смерти?
Knowing what I knew of him—believing him, as I did, to be capable of any atrocity—I trembled at the bare idea of what might have happened if I had failed to find my way back to her until a later date.
Зная его, считая его способным ко всякой гнусности, я задрожал при одной мысли о том, что могло бы случиться, если бы я позднее отыскал ее.
Thanks to the happy accident of my position, the one certain way of protecting her lay easily within my reach.
Благодаря моему счастливому положению единственный способ защитить ее находился в моих руках.
I could offer to lend the scoundrel the money that he wanted at an hour's notice, and he was the man to accept my proposal quite as easily as I could make it.
Я мог предложить негодяю дать взаймы деньги, нужные ему, а он был способен принять мое предложение так же легко, как я мог сделать его.
"You don't seem to approve of our idea," she said, noticing, in evident perplexity, the effect which she had produced on me.
— Вы, кажется, не одобряете нашу мысль, — сказала она, заметив очевидное неудовольствие, в которое она привела меня.
"I am very unfortunate; I seem to have innocently disturbed and annoyed you for the second time."
— Я очень несчастна, мне кажется, я неумышленно расстроила вас во второй раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1