3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Founding a newspaper, taking a theater, keeping race-horses, gambling at Monaco, are highly efficient as modes of losing money.
Основать газету, стать содержателем театра, держать беговых лошадей, вести игру в Монако — все это прекрасные способы бросаться деньгами.
But they all yield, sir, to paying the debts of Mr. Van Brandt!"
Но все это не идет в сравнение, сэр, с уплатой долгов Ван Брандта!
I left him, and went home.
Я оставил его и отправился домой.
The servant who opened the door had a message for me from my mother.
Служанка, отворившая мне дверь, имела поручение ко мне от моей матери.
She wished to see me as soon as I was at leisure to speak to her.
Матушка хотела меня видеть, как только я выберу время поговорить с ней.
I presented myself at once in my mother's sitting-room.
Я тотчас отправился в гостиную матушки.
"Well, George?" she said, without a word to prepare me for what was coming.
— Ну, Джордж? — спросила она, ни одним словом не приготовив меня к тому, что последовало.
"How have you left Mrs. Van Brandt?"
— Как ты оставил мистрис Ван Брандт?
I was completely thrown off my guard.
Я был совершенно озадачен.
"Who has told you that I have seen Mrs. Van Brandt?"
I asked.
— Кто вам сказал, что я видел мистрис Ван Брандт?
"My dear, your face has told me.
— Друг мой!
Твое лицо сказало мне.
Don't I know by this time how you look and how you speak when Mrs. Van Brandt is in your mind.
Разве я не знаю, как ты смотришь и говоришь, когда у тебя в голове мистрис Ван Брандт?
Sit down by me.
Сядь возле меня.
I have something to say to you which I wanted to say this morning; but, I hardly know why, my heart failed me.
Я хочу сказать тебе то, что уже хотела сказать утром, но, право, не знаю, почему у меня не хватило духа.
I am bolder now, and I can say it.
Я теперь смелее и могу это сказать.
My son, you still love Mrs. Van Brandt.
Сын мой!
Ты еще любишь мистрис Ван Брандт.
You have my permission to marry her."
Ты имеешь мое позволение жениться на ней.
Those were the words!
Вот что сказала она!
Hardly an hour had elapsed since Mrs. Van Brandt's own lips had told me that our union was impossible.
Не прошло и часа с тех пор, как мистрис Ван Брандт сама сказала мне, что наш союз невозможен.
Not even half an hour had passed since I had given the directions which would restore to liberty the man who was the one obstacle to my marriage.
Не прошло и получаса, как я отдал распоряжения, которые должны были возвратить свободу человеку, служившему единственным препятствием к моей женитьбе.
And this was the time that my mother had innocently chosen for consenting to receive as her daughter-in-law Mrs. Van Brandt!
И это время матушка невинно выбрала для своего согласия принять невесткой мистрис Ван Брандт!
"I see that I surprise you," she resumed.
— Я вижу, что удивляю тебя, — продолжала она.
"Let me explain my motive as plainly as I can.
— Дай мне объяснить причины так прямо, как могу.
I should not be speaking the truth, George, if I told you that I have ceased to feel the serious objections that there are to your marrying this lady.
Я не сказала бы правды, Джордж, если бы стала уверять тебя, что перестала находить важные препятствия к твоей женитьбе на этой женщине.
The only difference in my way of thinking is, that I am now willing to set my objections aside, out of regard for your happiness.
Единственную разницу в моем образе мыслей составляет то, что я согласна теперь устранить мои возражения из уважения к твоему счастью.
I am an old woman, my dear.
Я стара, дружок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1