3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

In the course of nature, I cannot hope to be with you much longer.
По закону природы я не могу надеяться еще долго оставаться с тобой.
When I am gone, who will be left to care for you and love you, in the place of your mother?
Когда я умру, кто останется, чтобы заботиться и любить тебя взамен твоей матери?
No one will be left, unless you marry Mrs. Van Brandt.
Никого не останется — если ты не женишься на мистрис Ван Брандт.
Your happiness is my first consideration, and the woman you love (sadly as she has been led astray) is a woman worthy of a better fate.
Твое счастье — моя первая забота, и женщина, которую ты любишь (хотя ее сбили с пути таким печальным образом), достойна лучшей участи.
Marry her."
Женись на ней.
I could not trust myself to speak.
Я не мог решиться заговорить.
I could only kneel at my mother's feet, and hide my face on her knees, as if I had been a boy again.
Я мог только стать на колени перед матушкой и спрятать лицо на ее коленях, как будто опять стал ребенком.
"Think of it, George," she said.
"And come back to me when you are composed enough to speak as quietly of the future as I do."
— Подумай об этом, Джордж, — сказала она, — и вернись ко мне, когда успокоишься, чтобы поговорить о будущем.
She lifted my head and kissed me.
Она приподняла мою голову и поцеловала меня.
As I rose to leave her, I saw something in the dear old eyes that met mine so tenderly, which struck a sudden fear through me, keen and cutting, like a stroke from a knife.
Когда я встал, я увидел в милых, поблекших глазах, так нежно встретившихся с моими, что то такое, пронзившее меня внезапным страхом — сильным и жестоким, как удар ножа.
The moment I had closed the door, I went downstairs to the porter in the hall.
Как только я затворил дверь, я спустился вниз к привратнику.
"Has my mother left the house," I asked, "while I have been away?"
— Матушка выезжала, — спросил я, — пока меня не было?
"No, sir."
— Нет, сэр.
"Have any visitors called?"
— Были гости?
"One visitor has called, sir."
— Один гость был, сэр.
"Do you know who it was?"
— Вы знаете, кто это?
The porter mentioned the name of a celebrated physician—a man at the head of his profession in those days.
Привратник назвал одного знаменитого доктора — человека в то время известнейшего среди людей своей профессии.
I instantly took my hat and went to his house.
Я тотчас взял шляпу и пошел к нему.
He had just returned from his round of visits.
Он только что вернулся домой.
My card was taken to him, and was followed at once by my admission to his consulting-room.
Мою карточку отнесли к нему, и меня тотчас провели в его кабинет.
"You have seen my mother," I said.
"Is she seriously ill? and have you not concealed it from her?
— Вы видели мою мать, — сказал я, — видимо, она опасно больна — и вы не скрыли этого от нее?
For God's sake, tell me the truth; I can bear it."
Ради Бога, скажите мне правду!
Я все перенесу.
The great man took me kindly by the hand.
Знаменитый доктор ласково взял меня за руку.
"Your mother stands in no need of any warning; she is herself aware of the critical state of her health," he said.
— Вашу мать нет надобности предупреждать, — сказал он, — она сама знает о критическом состоянии своего здоровья.
"She sent for me to confirm her own conviction.
Она посылала за мной, чтобы услышать подтверждение своих убеждений.
I could not conceal from her—I must not conceal from you—that the vital energies are sinking.
Я не мог скрыть от нее, не должен был скрывать, что жизненная энергия падает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1