3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Now my mind is unburdened.
Теперь у меня камень свалился с души.
Now I have said all.
Я высказала все.
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY."
Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей.
Елена Дермоди".
So the letter ended.
Так кончалось письмо.
To me it is something more than a mere curiosity of epistolary composition.
Для меня это более чем любопытный образец эпистолярного произведения.
I see in it the prophecy—strangely fulfilled in later years—of events in Mary's life, and in mine, which future pages are now to tell.
Я вижу в нем пророчество, удивительным образом сбывшееся в позднейшую эпоху событий в жизни Мери и моей, которые будут изложены на следующих страницах.
My mother decided on leaving the letter unanswered.
Матушка решила оставить письмо без ответа.
Like many of her poorer neighbors, she was a little afraid of Dame Dermody; and she was, besides, habitually averse to all discussions which turned on the mysteries of spiritual life.
Подобно многим из беднейший своих соседей, она немного побаивалась бабушки Дермоди и, кроме того, вообще не любила вступать в прения о тайнах духовной жизни.
I was reproved, admonished, and forgiven; and there was the end of it.
Меня пожурили, прочли мне наставление и простили — тем это и кончилось.
For some happy weeks Mary and I returned, without hinderance or interruption, to our old intimate companionship The end was coming, however, when we least expected it.
— Еще несколько счастливых недель провели мы с Мери без помех или перерывов нашего старого дружного товарищества.
My mother was startled, one morning, by a letter from my father, which informed her that he had been unexpectedly obliged to sail for England at a moment's notice; that he had arrived in London, and that he was detained there by business which would admit of no delay.
We were to wait for him at home, in daily expectation of seeing him the moment he was free.
Однако конец настал, когда мы ожидали менее всего.
Матушка в одно утро была перепугана письмом от моего отца, в котором он извещал, что ему внезапно пришлось отправиться обратно в Англию, что он прибыл в Лондон и остается там по делу, не терпящему отлагательства, и что мы должны ждать его возвращения со дня на день — как только он освободится.
This news filled my mother's mind with foreboding doubts of the stability of her husband's grand speculation in America.
Эта весть вызвала у моей матери тревожные сомнения насчет надежности земельной спекуляции отца в Америке.
The sudden departure from the United States, and the mysterious delay in London, were ominous, to her eyes, of misfortune to come.
Внезапный отъезд из Соединенных Штатов и таинственная задержка в Лондоне предвещали, по ее мнению, бедствие.
I am now writing of those dark days in the past, when the railway and the electric telegraph were still visions in the minds of inventors.
Я пишу теперь о старых временах, о прошедшем, когда железные дороги и электрические телеграфы были еще одной мечтой в умах изобретателей.
Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible.
Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна.
We had no choice but to wait and hope.
Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться.
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business.
Грустные дни проходили одни за другими — и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами.
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain.
Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1