3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I look back along the chain of events which runs through my narrative, and I ask myself, Where are the possibilities to be found (in my case, or in the case of any other man) of identifying the child who was Mary Dermody with the woman who was Mrs. Van Brandt?
Я оглядываюсь на цепь событий, прошедших через мой рассказ, и спрашиваю себя: была ли возможность для меня или кого другого узнать ребенка Мери Дермоди в женщине мистрис Ван Брандт?
Was there anything left in our faces, when we met again by the Scotch river, to remind us of our younger selves?
Осталось ли что нибудь в наших лицах, когда мы встретились у шотландской реки, что напоминало бы нам нашу молодость?
We had developed, in the interval, from boy and girl to man and woman: no outward traces were discernible in us of the George and Mary of other days.
Мы за этот промежуток времени превратились из мальчика и девочки в мужчину и женщину, в нас не осталось следов прежних Джорджа и Мери.
Disguised from each other by our faces, we were also disguised by our names.
Скрытые друг от друга нашими лицами, мы были также скрыты нашими именами.
Her mock-marriage had changed her surname.
Ее мнимое супружество переменило ее фамилию.
My step-father's will had changed mine.
Завещание моего отчима переменило мою.
Her Christian name was the commonest of all names of women; and mine was almost as far from being remarkable among the names of men.
Ее имя было самое распространенное, а мое также ничем не отличалось от обыкновенных мужских имен.
Turning next to the various occasions on which we had met, had we seen enough of each other to drift into recognition on either side, in the ordinary course of talk?
Если вспомнить все случаи, когда мы встречались, разве мы достаточно имели времени, чтобы в ходе разговора узнать друг друга?
We had met but four times in all; once on the bridge, once again in Edinburgh, twice more in London.
Мы встречались всего четыре раза: раз на мосту, раз в Эдинбурге, два раза в Лондоне.
On each of these occasions, the absorbing anxieties and interests of the passing moment had filled her mind and mine, had inspired her words and mine.
Каждый раз беспокойство и интересы настоящего наполняли ее мысли и мои, вдохновляли ее слова и мои.
When had the events which had brought us together left us with leisure enough and tranquillity enough to look back idly through our lives, and calmly to compare the recollections of our youth?
Когда же события, сводившие нас, давали нам достаточно времени и спокойствия, чтобы оглянуться на прошедшую жизнь и спокойно сравнить воспоминания нашей юности?
Never!
Никогда!
From first to last, the course of events had borne us further and further away from any results that could have led even to a suspicion of the truth.
С начала до конца развитие событий увлекало нас все дальше и дальше от случая, который натолкнул бы нас хотя на подозрение истины.
She could only believe when she wrote to me on leaving England—and I could only believe when I read her letter—that we had first met at the river, and that our divergent destinies had ended in parting us forever.
Она могла только думать, когда писала мне, оставляя Англию, и я мог только думать, когда читал ее письмо, что мы встретились первый раз у реки и что наши расходящиеся судьбы наконец разлучили нас навсегда.
Reading her farewell letter in later days by the light of my matured experience, I note how remarkably Dame Dermody's faith in the purity of the tie that united us as kindred spirits was justified by the result.
Читая ее последнее письмо позднее, озаренный светом жизненного опыта, я теперь примечаю, как вера бабушки Дермоди в чистоту соединяющей нас связи, как родственных душ, оправдалась впоследствии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1