3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Events favor my purpose soon after the dessert has been placed on the table.
События благоприятствовали моему намерению вскоре после того, как десерт был поставлен на стол.
The waiter enters the room with a letter for me, and announces that the bearer waits to know if there is any answer.
Слуга вошел в комнату с письмом ко мне и сказал, что посланный ждет ответа.
I open the envelope, and find inside a few lines from my lawyers, announcing the completion of some formal matter of business.
Я распечатал конверт и вынул письмо от моих поверенных, извещавших меня об окончании одного дела.
I at once seize the opportunity that is offered to me.
Я тотчас воспользовался случаем, представившимся мне.
Instead of sending a verbal message downstairs, I make my apologies, and use the letter as a pretext for leaving the room.
Вместо того, чтобы дать устный ответ, я извинился и воспользовался предлогом дать на него письменный ответ, чтобы выйти из комнаты.
Dismissing the messenger who waits below, I return to the corridor in which my rooms are situated, and softly open the door of my bed-chamber.
Отпустив посланного, ждавшего внизу, я вернулся в коридор, в котором находились мои комнаты, и тихо отворил дверь своей спальни.
A second door communicates with the sitting-room, and has a ventilator in the upper part of it.
Другая дверь вела в гостиную и наверху был вентилятор.
I have only to stand under the ventilator, and every word of the conversation between Sir James and the physician reaches my ears.
Мне стоило только встать под вентилятором и каждое слово разговора сэра Джемса с доктором доносилось до моих ушей.
"Then you think I am right?" are the first words I hear, in Sir James's voice.
— Так вы находите, что я прав? — были первые слова сэра Джемса, услышанные мной.
"Quite right," the doctor answers.
— Вполне, — ответил доктор.
"I have done my best to make him change his dull way of life," Sir James proceeds.
— Я старался всеми силами заставить его переменить скучный образ жизни, — продолжал сэр Джордж.
"I have asked him to pay a visit to my house in Scotland; I have proposed traveling with him on the Continent; I have offered to take him with me on my next voyage in the yacht.
— Я приглашал его к себе в Шотландию, предлагал путешествовать с ним за границей, взять с собою на мою яхту.
He has but one answer—he simply says No to everything that I can suggest.
У него один ответ — он просто говорит «нет» на все мои предложения.
You have heard from his own lips that he has no definite plans for the future.
Вы слышали от него самого, что у него нет определенных планов на будущее время.
What is to become of him?
Что будет с ним?
What had we better do?"
Что нам лучше сделать?
"It is not easy to say," I hear the physician reply.
— Это нелегко сказать, — услышал я ответ доктора.
"To speak plainly, the man's nervous system is seriously deranged.
— Сказать по правде, его нервная система очень расстроена.
I noticed something strange in him when he first came to consult me about his mother's health.
Я заметил уже в нем что то странное, когда он приезжал советоваться со мной о здоровье своей матери.
The mischief has not been caused entirely by the affliction of her death.
Не одна ее смерть причина расстройства.
In my belief, his mind has been—what shall I say?—unhinged, for some time past.
По моему мнению, его ум — как бы сказать? — утратил ясность уже давно.
He is a very reserved person.
Он человек очень сдержанный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1