3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I suspect he has been oppressed by anxieties which he has kept secret from every one.
Я подозреваю, что его мучило беспокойство, о котором он не рассказывал никому.
At his age, the unacknowledged troubles of life are generally troubles caused by women.
В его лета всякие скрываемые огорчения происходят от женщин.
It is in his temperament to take the romantic view of love; and some matter-of-fact woman of the present day may have bitterly disappointed him.
По своему темпераменту он романтически смотрит на любовь, и, возможно, какая нибудь пошлая современная женщина разочаровала его.
Whatever may be the cause, the effect is plain—his nerves have broken down, and his brain is necessarily affected by whatever affects his nerves.
Какова бы ни была причина, ее воздействие ясно — нервы молодого человека расстроены и оказывают влияние на мозг.
I have known men in his condition who have ended badly.
Я знал людей в его положении дурно кончавших.
He may drift into insane delusions, if his present course of life is not altered.
Он может быть доведен до галлюцинаций, если не изменит настоящего образа жизни.
Did you hear what he said when we talked about ghosts?"
Помните вы, что он сказал, когда мы говорили о привидениях?
"Sheer nonsense!"
Sir James remarks.
— Чистый вздор! — заметил сэр Джемс.
"Sheer delusion would be the more correct form of expression," the doctor rejoins.
— Чистая галлюцинация будет более правильное выражение, — возразил доктор.
"And other delusions may grow out of it at any moment."
— И другие галлюцинации могут появиться каждую минуту.
"What is to be done?" persists Sir James.
— Что же делать? — настаивал сэр Джемс.
"I may really say for myself, doctor, that I feel a fatherly interest in the poor fellow.
— По правде могу сказать, доктор, что интересуюсь этим бедным молодым человеком как отец.
His mother was one of my oldest and dearest friends, and he has inherited many of her engaging and endearing qualities.
Его мать была одним из самых старых и дорогих моих друзей, а он наследовал многие из ее привлекательных и милых качеств.
I hope you don't think the case is bad enough to be a case for restraint?"
Надеюсь, вы не находите болезнь его настолько опасной, чтобы она требовала присмотра?
"Certainly not—as yet," answers the doctor.
— Конечно, нет пока, — ответил доктор.
"So far there is no positive brain disease; and there is accordingly no sort of reason for placing him under restraint.
— Болезни мозга еще нет, следовательно, нет и причины содержать его под присмотром.
It is essentially a difficult and a doubtful case.
Это случай сомнительный и трудный.
Have him privately looked after by a competent person, and thwart him in nothing, if you can possibly help it.
Пусть надежный человек наблюдает за ним тайком и не перечит ему ни в чем, насколько возможно.
The merest trifle may excite his suspicions; and if that happens, we lose all control over him."
Малейшая безделица может возбудить его подозрение, а если это случится, мы потеряем над ним всякую власть.
"You don't think he suspects us already, do you, doctor?"
— Вы не думаете, что он уже подозревает нас, доктор?
"I hope not.
— Надеюсь, что нет.
I saw him once or twice look at me very strangely; and he has certainly been a long time out of the room."
Я видел, что он раза два взглянул на меня довольно странно — и вот уже давно вышел из комнаты.
Hearing this, I wait to hear no more.
Услышав это, я не стал ждать больше.
I return to the sitting-room (by way of the corridor) and resume my place at the table.
Я вернулся в гостиную (через коридор) и занял свое место за столом.
The indignation that I feel—naturally enough, I think, under the circumstances—makes a good actor of me for once in my life.
Негодование, которое я чувствовал, мне кажется, довольно естественно при подобных обстоятельствах, сделало из меня первый раз в жизни хорошего актера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1