3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

What are the dreams of Mrs. Van Brandt?
Что такое сны мистрис Ван Брандт, что такое призрачные появления ее, виденные мной?
What are the ghostly apparitions of her which I believe myself to have seen?
Галлюцинации, потихоньку увеличивавшиеся с годами?
Delusions which have been the stealthy growth of years? delusions which are leading me, by slow degrees, nearer and nearer to madness in the end?
Галлюцинации, ведущие меня медленно и постепенно все ближе и ближе к помешательству?
Is it insane suspicion which has made me so angry with the good friends who have been trying to save my reason?
Это подозрение в помешательстве так рассердило меня на добрых друзей, старавшихся спасти мой рассудок?
Is it insane terror which sets me on escaping from the hotel like a criminal escaping from prison?
Не ужас ли помешательства заставляет меня бежать из гостиницы, как преступника, вырвавшегося из тюрьмы?
These are the questions which torment me when I am alone in the dead of night.
Эти вопросы мучили меня в ночном одиночестве.
My bed becomes a place of unendurable torture.
Моя постель стала для меня местом нестерпимой пытки.
I rise and dress myself, and wait for the daylight, looking through my open window into the street.
Я встаю, одеваюсь, жду рассвета и смотрю в открытое окно на улицу.
The summer night is short.
Летние ночи коротки.
The gray light of dawn comes to me like a deliverance; the glow of the glorious sunrise cheers my soul once more.
Серый рассвет является мне как освобождение, блеск великолепного солнечного восхода еще раз веселит мою душу.
Why should I wait in the room that is still haunted by my horrible doubts of the night?
Зачем буду я ждать в комнате, еще заполненной моими страшными ночными сомнениями?
I take up my traveling-bag; I leave my letters on the sitting-room table; and I descend the stairs to the house door.
Я беру свой дорожный мешок, я оставляю мои письма на столе гостиной и спускаюсь с лестницы к наружной двери.
The night-porter at the hotel is slumbering in his chair.
Швейцар дремлет на стуле.
He wakes as I pass him; and (God help me!) he too looks as if he thought I was mad.
Он просыпается, когда я прохожу мимо него, и (да поможет мне Господь!) у него на лице выражается сомнение, не сумасшедший ли я.
"Going to leave us already, sir?" he says, looking at the bag in my hand.
— Уже оставляете нас, сэр? — говорит он, смотря па мешок в моей руке.
Mad or sane, I am ready with my reply.
Сумасшедший я или в полном рассудке, а ответ у меня готов.
I tell him I am going out for a day in the country, and to make it a long day, I must start early.
Я говорю ему, что уезжаю на день за город, а чтобы подольше побыть на воздухе, должен ехать рано.
The man still stares at me.
Швейцар все же не спускает с меня глаз.
He asks if he shall find some one to carry my bag.
Он спрашивает, не позвать ли кого, чтобы донести мой мешок.
I decline to let anybody be disturbed.
Я не позволяю никого будить.
He inquires if I have any messages to leave for my friend.
Он спрашивает, не оставлю ли я какого нибудь поручения к моему другу.
I inform him that I have left written messages upstairs for Sir James and the landlord.
Я уведомляю его, что оставил письма наверху к сэру Джемсу и хозяину гостиницы.
Upon this he draws the bolts and opens the door.
После этого он отодвигает запоры и отворяет дверь.
To the last he looks at me as if he thought I was mad.
До последней минуты по лицу его видно, что он считает меня сумасшедшим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1