3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The house had been closed and the establishment of servants had been dismissed for more than a year past.
Дом был заперт, и слуги распущены уже более года.
A passion for horse-racing, developed late in life, had ruined the rich retired tradesman who had purchased the estate at the time of our family troubles.
Страсть к скачкам, вспыхнувшая под старость, разорила богатого купца, нанявшего наш дом во время наших семейных неприятностей.
He had gone abroad with his wife to live on the little income that had been saved from the wreck of his fortune; and he had left the house and lands in such a state of neglect that no new purchaser had thus far been found to take them.
Он уехал за границу с женой жить на небольшой доход, оставшийся от его состояния, и оставил дом и земли в таком запущении, что ни один новый арендатор не нашелся, чтобы снять их.
My old friend, "now past his work," had been put in charge of the place.
Мой теперешний старый приятель был приглашен смотреть за домом.
As for Dermody's cottage, it was empty, like the house.
А коттедж Дермоди был пуст, как наш дом.
I was at perfect liberty to look over it if I liked.
Я мог посмотреть его, если бы захотел.
There was the key of the door on the bunch with the others; and here was the old man, with his old hat on his head, ready to accompany me wherever I pleased to go.
Старик достал ключ от дома из связки других ключей и надел свою старую шляпу на голову готовый провожать меня везде, куда я захочу идти.
I declined to trouble him to accompany me or to make up a bed in the lonely house.
Я не хотел беспокоить его просьбой проводить меня или устраивать мне ночлег в пустом доме.
The night was fine, the moon was rising.
Ночь была прекрасная, всходила луна.
I had supped; I had rested.
Я поужинал, я отдохнул.
When I had seen what I wanted to see, I could easily walk back to the market-town and sleep at the inn.
Когда увижу все то, что хотел увидеть, я смогу легко дойти пешком до города и переночевать в гостинице.
Taking the key in my hand, I set forth alone on the way through the grounds which led to Dermody's cottage.
Взяв ключ, я один отправился в коттедж Дермоди.
Again I followed the woodland paths along which I had once idled so happily with my little Mary.
Опять шел я по лесистым тропинкам, по которым когда то так весело гулял с моей маленькой Мери.
At every step I saw something that reminded me of her.
На каждом шагу я видел то, что напоминало мне о ней.
Here was the rustic bench on which we had sat together under the shadow of the old cedar-tree, and vowed to be constant to each other to the end of our lives.
Вот старая скамья, на которой мы сиживали вместе под тенью старого кедрового дерева и дали обет в верности друг другу до конца нашей жизни.
There was the bright little water spring, from which we drank when we were weary and thirsty in sultry summer days, still bubbling its way downward to the lake as cheerily as ever.
Там — прозрачный источник, из которого мы пили, когда, бывало, уставали и чувствовали жажду в жаркие летние дни, еще журчал так же весело, как прежде, пробираясь к озеру.
As I listened to the companionable murmur of the stream, I almost expected to see her again, in her simple white frock and straw hat, singing to the music of the rivulet, and freshening her nosegay of wild flowers by dipping it in the cool water.
Слушая приятное журчание ручья, я почти ожидал увидеть Мери, в ее простеньком белом платьице и соломенной шляпке, напевающую под музыку ручейка и освежающую свой букет полевых цветов в холодной воде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1