3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Mary whispered back:
"Guess what it is?"
— Отгадай, что это? — шепнула она мне в ответ.
"Something for me?"
— Для меня?
"Yes.
— Да.
Go on guessing.
Отгадывай же.
What is it?"
Что это?
I guessed three times, and each guess was wrong.
Я отгадывал три раза — и каждый раз ошибался.
Mary decided on helping me by a hint.
Мери решилась помочь мне намеком.
"Say your letters," she suggested; "and go on till I stop you."
— Говори азбуку, — предложила она, — и продолжай, пока я не остановлю тебя.
I began:
Я начал.
"A, B, C, D, E, F—" There she stopped me.
Она остановила меня на букве А.
"It's the name of a Thing," she said; "and it begins with F."
— Это название вещи, — сказала она.
— И начинается на Ф.
I guessed,
Я стал перебирать
"Fern,"
«Фиалка»,
"Feather,"
«Флакон»,
"Fife."
And here my resources failed me.
«Флейта».., тут моя изобретательность иссякла.
Mary sighed, and shook her head.
Мери вздохнула и покачала головой.
"You don't take pains," she said.
— Ты не стараешься, — заметила она.
"You are three whole years older than I am.
— Ведь ты на целых три года старше меня.
After all the trouble I have taken to please you, you may be too big to care for my present when you see it.
После всех моих трудов, чтобы доставить тебе удовольствие, ты, пожалуй, уже такой взрослый, что мой подарок не порадует тебя, когда ты увидишь его.
Guess again."
Угадывай еще.
"I can't guess."
— Не могу отгадать.
"You must!"
— Должен!
"I give it up."
— Я отказываюсь.
Mary refused to let me give it up.
Мери не соглашалась с моим отказом.
She helped me by another hint.
Она помогла мне другим намеком.
"What did you once say you wished you had in your boat?" she asked.
— Что ты сказал мне раз, чего хотел бы для своей лодки? — спросила она.
"Was it long ago?"
I inquired, at a loss for an answer.
— Давно? — осведомился я, не находя ответа.
"Long, long ago!
— Давно, очень давно!
Before the winter.
Еще до зимы.
When the autumn leaves were falling, and you took me out one evening for a sail.
Когда листья падали и ты катал меня один раз в своей лодочке.
Ah, George, you have forgotten!"
Ах!
Джордж, ты забыл!
Too true, of me and of my brethren, old and young alike!
It is always his love that forgets, and her love that remembers.
К сожалению, это было справедливо как относительно меня, так и собратьев моих, старых и молодых.
We were only two children, and we were types of the man and the woman already.
Мы, хотя только дети, однако представляли собой типы мужчины и женщины.
Mary lost patience with me.
Мери потеряла терпение.
Forgetting the terrible presence of her grandmother, she jumped up, and snatched the concealed object out of her handkerchief.
Забыв про грозное присутствие бабки, она вскочила и выдернула из платка таинственный предмет.
"There!" she cried, briskly, "now do you know what it is?"
— Вот, — вскричала она с живостью, — теперь ты знаешь, что это?
I remembered at last.
Наконец я вспомнил.
The thing I had wished for in my boat, all those months ago, was a new flag.
Я хотел для своей лодки уже много, много месяцев новый флаг.
And here was the flag, made for me in secret by Mary's own hand!
И вот оказывался флаг, изготовленный для меня втайне собственными руками Мери!
The ground was green silk, with a dove embroidered on it in white, carrying in its beak the typical olive-branch, wrought in gold thread.
На поле из зеленой шелковой материи был вышит белый голубок с неизменной оливковой веткой в носике, вышитой золотом.
The work was the tremulous, uncertain work of a child's fingers.
Работа была проделана неискусными и нетвердыми пальчиками ребенка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1