3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I believed this as firmly as I believed that I had been guided, thus far, by the vision of the child.
Я верил этому так твердо, как верил тому, что до сих пор мной руководил призрак ребенка.
For two nights I had not slept—my weariness overpowered me.
Я не спал две ночи — усталость пересилила меня.
I descended to the cabin, and found an unoccupied corner in which I could lie down to rest.
Я спустился в каюту и нашел незанятый уголок, где мог прилечь и отдохнуть.
When I awoke, it was night already, and the vessel was at sea.
Когда я проснулся, была уже ночь, корабль вышел в море.
I went on deck to breathe the fresh air.
Я отправился на палубу подышать свежим воздухом.
Before long the sensation of drowsiness returned; I slept again for hours together.
Скоро вернулось желание спать.
My friend, the physician, would no doubt have attributed this prolonged need of repose to the exhausted condition of my brain, previously excited by delusions which had lasted uninterruptedly for many hours together.
Я опять проспал несколько часов подряд.
Мой приятель доктор, без сомнения, приписал, эту продолжительную потребность к отдыху слабому состоянию моего мозга, раздраженного галлюцинациями, беспрерывно продолжавшимися несколько часов сряду.
Let the cause be what it might, during the greater part of the voyage I was awake at intervals only.
Какова бы ни была причина, я просыпался большую часть пути только изредка.
The rest of the time I lay like a weary animal, lost in sleep.
Все остальное время я спал, как усталое животное.
When I stepped on shore at Rotterdam, my first proceeding was to ask my way to the English Consulate.
Когда я вышел на берег в Роттердаме, я прежде всего спросил дорогу к дому английского консула.
I had but a small sum of money with me; and, for all I knew to the contrary, it might be well, before I did anything else, to take the necessary measures for replenishing my purse.
Денег у меня осталось немного, и откуда я знал, может, быть прежде всего мне следовало наполнить свой кошелек.
I had my traveling-bag with me.
Со мной был дорожный мешок.
On the journey to Greenwater Broad I had left it at the inn in the market-town, and the waiter had placed it in the carriage when I started on my return to London.
По дороге к озеру Зеленых Вод я оставил его в гостинице, а слуга положил его в экипаж, когда я возвращался в Лондон.
The bag contained my checkbook, and certain letters which assisted me in proving my identity to the consul.
В мешке лежали чековая книжка и письмо, которые могли засвидетельствовать мою личность консулу.
He kindly gave me the necessary introduction to the correspondents at Rotterdam of my bankers in London.
Он очень обстоятельно дал мне необходимые указания к роттердамским корреспондентам моих лондонских банкиров.
Having obtained my money, and having purchased certain necessaries of which I stood in need, I walked slowly along the street, knowing nothing of what my next proceeding was to be, and waiting confidently for the event which was to guide me.
Получив деньги и сделав некоторые необходимые покупки, я медленно шел по улице, сам не зная, что мне делать дальше, и доверчиво ожидая события, которое должно было руководить мной.
I had not walked a hundred yards before I noticed the name of
Не прошел я и ста шагов, как заметил имя
"Van Brandt" inscribed on the window-blinds of a house which appeared to be devoted to mercantile purposes.
«Ван Брандт» на стене дома, в котором, должно быть, занимались торговлей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1