Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Plenty of money."
— Целая куча!
"Very good.
— Очень хорошо.
The rest will be easy enough.
Остальное будет довольно легко.
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years.
Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе.
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat."
Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно.
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor.
Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани.
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew.
Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж.
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage.
После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу.
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall.
Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи.
I was able to set sail for my destination on the next day.
Я мог отправиться на следующий день.
The boat had the double advantage, in navigating the Zuyder Zee, of being large, and of drawing very little water; the captain's cabin was at the stern; and the two or three men who formed his crew were berthed forward, in the bows.
Судно мое имело двойное преимущество для Зейдерзе — оно было достаточно велико и неглубоко сидело в воде.
Капитанская каюта была на корме, а три человека, составлявшие экипаж, помещались на носу.
The whole middle of the boat, partitioned off on the one side and on the other from the captain and the crew, was assigned to me for my cabin.
Вся середина судна, разделенная на две половины, от капитанской каюты и кубрика, была отведена для моей каюты.
Under these circumstances, I had no reason to complain of want of space; the vessel measuring between fifty and sixty tons.
Следовательно, я не имел причины жаловаться на недостаток места.
Судно весило от пятидесяти до шестидесяти тонн.
I had a comfortable bed, a table, and chairs.
У меня были удобная кровать, стол и стулья.
The kitchen was well away from me, in the forward part of the boat.
Кухня была от меня далеко, в носовой части судна.
At my own request, I set forth on the voyage without servant or interpreter.
По моему собственному желанию я отправился в путь без лакея и переводчика.
I preferred being alone.
Я предпочитал быть один.
The Dutch captain had been employed, at a former period of his life, in the mercantile navy of France; and we could communicate, whenever it was necessary or desirable, in the French language.
Голландский капитан в молодости служил во французском купеческом флоте, и мы могли, когда это было необходимо или желательно, объясниться на французском языке.
We left the spires of Amsterdam behind us, and sailed over the smooth waters of the lake on our way to the Zuyder Zee.
The history of this remarkable sea is a romance in itself.
In the days when Rome was mistress of the world, it had no existence.
Where the waves now roll, vast tracts of forest surrounded a great inland lake, with but one river to serve it as an outlet to the sea.
Swelled by a succession of tempests, the lake overflowed its boundaries: its furious waters, destroying every obstacle in their course, rested only when they reached the furthest limits of the land.
The Northern Ocean beyond burst its way in through the gaps of ruin; and from that time the Zuyder Zee existed as we know it now.
The years advanced, the generations of man succeeded each other; and on the shores of the new ocean there rose great and populous cities, rich in commerce, renowned in history.
For centuries their prosperity lasted, before the next in this mighty series of changes ripened and revealed itself.
Isolated from the rest of the world, vain of themselves and their good fortune, careless of the march of progress in the nations round them, the inhabitants of the Zuyder Zee cities sunk into the fatal torpor of a secluded people.
The few members of the population who still preserved the relics of their old energy emigrated, while the mass left behind resignedly witnessed the diminution of their commerce and the decay of their institutions.
As the years advanced to the nineteenth century, the population was reckoned by hundreds where it had once been numbered by thousands.
Trade disappeared; whole streets were left desolate.
Harbors, once filled with shipping, were destroyed by the unresisted accumulation of sand.
In our own times the decay of these once flourishing cities is so completely beyond remedy, that the next great change in contemplation is the draining of the now dangerous and useless tract of water, and the profitable cultivation of the reclaimed land by generations that are still to come.
Such, briefly told, is the strange story of the Zuyder Zee.
As we advanced on our voyage, and left the river, I noticed the tawny hue of the sea, caused by sand-banks which color the shallow water, and which make the navigation dangerous to inexperienced seamen.
We found our moorings for the night at the fishing island of Marken—a low, lost, desolate-looking place, as I saw it under the last gleams of the twilight.
Here and there, the gabled cottages, perched on hillocks, rose black against the dim gray sky.
Here and there, a human figure appeared at the waterside, standing, fixed in contemplation of the strange boat.
And that was all I saw of the island of Marken.
Lying awake in the still night, alone on a strange sea, there were moments when I found myself beginning to doubt the reality of my own position.
Was it all a dream?
My thoughts of suicide; my vision of the mother and daughter; my journey back to the metropolis, led by the apparition of the child; my voyage to Holland; my night anchorage in the unknown sea—were these, so to speak, all pieces of the same morbid mental puzzle, all delusions from which I might wake at any moment, and find myself restored to my senses again in the hotel at London?
Bewildered by doubts which led me further and further from any definite conclusion, I left my bed and went on deck to change the scene.
It was a still and cloudy night.
In the black void around me, the island was a blacker shadow yet, and nothing more.
The one sound that reached my ears was the heavy breathing of the captain and his crew sleeping on either side of me.
I waited, looking round and round the circle of darkness in which I stood.
No new vision showed itself.
When I returned again to the cabin, and slumbered at last, no dreams came to me.
All that was mysterious, all that was marvelous, in the later events of my life seemed to have been left behind me in England.
Once in Holland, my course had been influenced by circumstances which were perfectly natural, by commonplace discoveries which might have revealed themselves to any man in my position.
What did this mean?
Had my gifts as a seer of visions departed from me in the new land and among the strange people?
Or had my destiny led me to the place at which the troubles of my mortal pilgrimage were to find their end?
Who could say?
Early the next morning we set sail once more.
Our course was nearly northward.
On one side of me was the tawny sea, changing under certain conditions of the weather to a dull pearl-gray.
On the other side was the flat, winding coast, composed alternately of yellow sand and bright-green meadow-lands; diversified at intervals by towns and villages, whose red-tiled roofs and quaint church-steeples rose gayly against the clear blue sky.
Оставили мы амстердамские шпили за спиной и поплыли по заливу Эй на пути к Зейдерзе.
скачать в HTML/PDF
основано на 2 оценках: 4 из 5 1