Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 224 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
Just as I thought I had discovered it, I noticed another living creature in the solitary city.
В ту минуту, когда мне показалось, что нашел эту улицу, я заметил живое существо в пустынном городе.
A man was standing at the door of one of the outermost houses on my right hand, looking at me.
У дверей одного из крайних домов, по правую мою>уку, стоял человек и смотрел на меня.
At the risk of meeting with another rough reception, I determined to make a last effort to discover Mrs. Van Brandt before I returned to the boat.
Рискуя встретить грубый прием, я решился сделать последнее усилие, отыскать мистрис Ван Брандт, прежде чем вернусь на судно.
Seeing that I was approaching him, the stranger met me midway.
Увидев, что я подхожу к нему, незнакомец встретил меня на полдороге.
His dress and manner showed plainly that I had not encountered this time a person in the lower ranks of life.
Его одежда и обращение ясно показали, что я встретил человека не низкого звания.
He answered my question civilly in his own language.
Он отвечал на мой вопрос вежливо на своем языке.
Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him.
Увидев, что я не понимаю его слов, он пригласил меня знаками следовать за ним.
After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it.
Пройдя несколько минут по направлению совершенно для меня новому, мы остановились на мрачном, маленьком сквере с заброшенным садиком посередине.
Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch:
Указав на нижнее окно в одном из домов, в котором мелькал тусклый огонек, мой проводник сказал мне по голландски:
"Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me.
«Контора Ван Брандта», — поклонился и оставил меня.
I advanced to the window.
Я подошел к окну.
It was open, and it was just high enough to be above my head.
Оно было отворено и находилось выше моей головы.
The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters.
Огонь в комнате пробивался сквозь щели запертых деревянных ставней.
Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell.
Все еще преследуемый предчувствием наступающих неприятностей, я не решался позвонить в колокольчик.
How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened?
Почему я знал, какое новое бедствие могло встретить меня, когда отворится дверь?
I waited under the window and listened.
Я ждал под окном — и слушал.
Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room.
Не прошло и минуты, как я услышал женский голос в комнате.
There was no mistaking the charm of those tones.
Нельзя было ошибиться в очаровании этого голоса.
It was the voice of Mrs. Van Brandt.
Это был голос мистрис Ван Брандт.
"Come, darling," she said.
— Пойдем, душечка? — говорила она.
"It is very late—you ought to have been in bed two hours ago."
— Уже очень поздно — тебе следовало лежать в постели два часа тому назад.
The child's voice answered,
Голос ребенка отвечал:
"I am not sleepy, mamma."
— Мне не хочется спать, мама.
"But, my dear, remember you have been ill.
— Но, душа моя, вспомни, что ты была больна.
You may be ill again if you keep out of bed so late as this.
Ты опять занеможешь, если так долго не будешь ложиться в постель.
Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out."
Только ляг, и ты скоро заснешь, когда я погашу свечу.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1