3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"You must not put the candle out!" the child returned, with strong emphasis.
"My new papa is coming.
— Ты не должна гасить свечу, — возразила девочка выразительно, — мой новый папа придет.
How is he to find his way to us, if you put out the light?"
Как он отыщет к нам дорогу, если ты погасишь свечу?
The mother answered sharply, as if the child's strange words had irritated her.
Мать отвечала резко, как будто эти слова ребенка раздражали ее.
"You are talking nonsense," she said; "and you must go to bed.
— Ты говоришь вздор, — сказала она, — и должна лечь в постель.
Mr. Germaine knows nothing about us.
Мистер Джермень ничего о нас не знает.
Mr. Germaine is in England."
Мистер Джермень в Англии.
I could restrain myself no longer.
Я не мог сдерживаться больше.
I called out under the window:
Я закричал под окном:
"Mr. Germaine is here!"
— Мистер Джермень здесь!
CHAPTER XXXVI. LOVE AND PRIDE.
Глава XXXVII
ЛЮБОВЬ И ГОРДОСТЬ
A CRY of terror from the room told me that I had been heard.
Крик испуга из комнат показал мне, что меня услышали.
For a moment more nothing happened.
Еще с минуту не случилось ничего.
Then the child's voice reached me, wild and shrill:
Потом голос ребенка донесся до меня дико и пронзительно:
"Open the shutters, mamma!
— Отвори ставни, мама!
I said he was coming—I want to see him!"
Я сказала, что он придет, я хочу видеть его!
There was still an interval of hesitation before the mother opened the shutters.
Была еще минута нерешительности, прежде чем мать отворила ставни.
She did it at last.
Она сделала это наконец.
I saw her darkly at the window, with the light behind her, and the child's head just visible above the lower part of the window-frame.
Я увидел ее у окна, огонь сзади освещал ее, а голова ребенка виднелась выше подоконника.
The quaint little face moved rapidly up and down, as if my self-appointed daughter were dancing for joy!
Милое личико быстро качалось, как будто моя самоназванная дочь плясала от радости.
"Can I trust my own senses?" said Mrs. Van Brandt.
— Могу ли я поверить глазам? — сказала мистрис Ван Брандт.
"Is it really Mr. Germaine?"
— Неужели это мистер Джермень?
"How do you do, new papa?" cried the child.
— Как вы себя чувствуете, новый папа? — вскричала девочка.
"Push open the big door and come in.
— Отворите большую дверь и войдите.
I want to kiss you."
Я хочу поцеловать вас.
There was a world of difference between the coldly doubtful tone of the mother and the joyous greeting of the child.
Между холодно сдержанным тоном матери и веселым приветствием ребенка была громадная разница.
Had I forced myself too suddenly on Mrs. Van Brandt?
Не слишком ли поспешно явился я перед мистрис Ван Брандт?
Like all sensitively organized persons, she possessed that inbred sense of self-respect which is pride under another name.
Подобно всем людям с чувствительной натурой, она обладала внутренним чувством достоинства, которое есть не что иное, как гордость под другим названием.
Was her pride wounded at the bare idea of my seeing her, deserted as well as deceived—abandoned contemptuously, a helpless burden on strangers—by the man for whom she had sacrificed and suffered so much?
Не была ли ее гордость оскорблена одной этой мыслью, что я увидел ее брошенной и обманутой, брошенной подло, беспомощной и ненужной для посторонних, человеком, для которого она так много пожертвовала и выстрадала так много?
And that man a thief, flying from the employers whom he had cheated!
И этот человек оказался вором, убежавшим от обманутых им хозяев!
I pushed open the heavy oaken street-door, fearing that this might be the true explanation of the change which I had already remarked in her.
Я отворил тяжелую дубовую дверь, опасаясь, что это может быть настоящее объяснение перемены, которую я уже заметил в ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1