Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 226 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
My apprehensions were confirmed when she unlocked the inner door, leading from the courtyard to the sitting-room, and let me in.
Мои опасения подтвердились, когда она отперла внутреннюю дверь, ведущую со двора в гостиную, и впустила меня в дом.
As I took her by both hands and kissed her, she turned her head, so that my lips touched her cheek only.
Когда я взял ее за обе руки и поцеловал, она быстро отвернула голову, так что мои губы коснулись только ее щеки.
She flushed deeply; her eyes looked away from me as she spoke her few formal words of welcome.
Она сильно покраснела, опустила от смущения глаза, когда высказала весьма церемонно свое удивление при виде меня.
When the child flew into my arms, she cried out, irritably,
Когда девочка бросилась в мои объятия, мистрис Ван Брандт закричала раздраженно:
"Don't trouble Mr. Germaine!"
— Не беспокой мистера Джерменя!
I took a chair, with the little one on my knee.
Я сел на стул и взял девочку на колени.
Mrs. Van Brandt seated herself at a distance from me.
Мистрис Ван Брандт села поодаль от меня.
"It is needless, I suppose, to ask you if you know what has happened," she said, turning pale again as suddenly as she had turned red, and keeping her eyes fixed obstinately on the floor.
— Я полагаю, бесполезно спрашивать вас, знаете ли вы, что случилось, — сказала она, опять побледнев так же внезапно, как покраснела, и все еще упорно смотря в землю.
Before I could answer, the child burst out with the news of her father's disappearance in these words:
Прежде чем я успел ответить, девочка весело выболтала причину исчезновения своего отца.
"My other papa has run away!
— Мой другой папа убежал!
My other papa has stolen money!
Мой другой папа украл деньги!
It's time I had a new one, isn't it?"
Уже пора, чтобы у меня был новый папа, не так ли?
She put her arms round my neck.
Она обвилась руками вокруг моей шеи.
"And now I've got him!" she cried, at the shrillest pitch of her voice.
— Теперь уже он у меня! — вскричала она пронзительным голосом.
The mother looked at us.
Мать посмотрела на нас.
For a while, the proud, sensitive woman struggled successfully with herself; but the pang that wrung her was not to be endured in silence.
Некоторое время гордая, чувствительная женщина успешно боролась с собой.
Но страдание, терзавшее ее, нельзя было переносить молча.
Но страдание, терзавшее ее, нельзя было переносить молча.
With a low cry of pain, she hid her face in her hands.
С тихим криком боли закрыла она руками лицо.
Overwhelmed by the sense of her own degradation, she was even ashamed to let the man who loved her see that she was in tears.
Сломленная сознанием своего унижения, она даже стыдилась показать свои слезы любимому человеку.
I took the child off my knee.
Я поставил девочку на пол.
There was a second door in the sitting-room, which happened to be left open.
В гостиной была другая дверь, которая оставалась открытой.
It showed me a bed-chamber within, and a candle burning on the toilet-table.
Там была спальня и свеча, горевшая на туалетном столике.
"Go in there and play," I said.
"I want to talk to your mamma."
"I want to talk to your mamma."
— Ступай туда играть, — сказал я, — я хочу поговорить с твоей мамой.
The child pouted: my proposal did not appear to tempt her.
Девочка надулась.
Мое предложение, по видимому, не прельстило ее.
Мое предложение, по видимому, не прельстило ее.
"Give me something to play with," she said.
"I'm tired of my toys.
"I'm tired of my toys.
— Дайте мне чем играть, — сказала она, — мне надоели игрушки.
Let me see what you have got in your pockets."
Дайте мне посмотреть, что у вас в карманах.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1