3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Her busy little hands began to search in my coat-pockets.
Ее суетливые ручки начали обыскивать мои карманы.
I let her take what she pleased, and so bribed her to run away into the inner room.
Я позволил ей взять то, что она хотела, и этим добился, чтобы она убежала в другую комнату.
As soon as she was out of sight, I approached the poor mother and seated myself by her side.
Как только она исчезла, я приблизился к бедной матери и сел возле нее.
"Think of it as I do," I said.
— Думайте об этом так, как думаю я, — сказал я.
"Now that he has forsaken you, he has left you free to be mine."
— Теперь он бросил вас, он предоставил вам свободу стать моей.
She lifted her head instantly; her eyes flashed through her tears.
Она немедленно подняла голову.
"Now that he has forsaken me," she answered,
"I am more unworthy of you than ever!"
— Теперь, когда он бросил меня, — ответила она, — я недостойна вас еще более, чем прежде!
"Why?"
I asked.
— Почему? — спросил я.
"Why!" she repeated, passionately.
— Почему? — повторила она горячо.
"Has a woman not reached the lowest depths of degradation when she has lived to be deserted by a thief?"
— Разве женщина не дошла до самой низкой степени унижения, когда дожила до того, что ее бросил вор?
It was hopeless to attempt to reason with her in her present frame of mind.
Бесполезно было пытаться рассуждать с ней в ее теперешнем расположении духа.
I tried to attract her attention to a less painful subject by referring to the strange succession of events which had brought me to her for the third time.
Я старался привлечь ее внимание к менее тягостному предмету, упомянув о странных событиях, которые привели меня к ней в третий раз.
She stopped me impatiently at the outset.
Она уныло остановила меня в самом начале.
"It seems useless to say once more what we have said on other occasions," she answered.
— Бесполезно опять говорить о том, о чем мы уже говорили в других случаях, — ответила она.
"I understand what has brought you here.
I have appeared to you again in a vision, just as I appeared to you twice before."
— Я опять явилась вам во сне, как являлась уже прежде два раза.
"No," I said.
— Нет, — сказал я.
"Not as you appeared to me twice before.
— Не так, как вы являлись прежде два раза.
This time I saw you with the child by your side."
На этот раз я видел вас рядом с девочкой.
That reply roused her.
Этот ответ оживил ее.
She started, and looked nervously toward the bed-chamber door.
Она вздрогнула и тревожно посмотрела на дверь спальни.
"Don't speak loud!" she said.
"Don't let the child hear us!
— Не говорите громко, — сказала она, — девочка не должна слышать нас.
My dream of you this time has left a painful impression on my mind.
Мой сон на этот раз оставил тягостное впечатление в моей душе.
The child is mixed up in it—and I don't like that.
Девочка замешана в нем, а это мне не нравится.
Then the place in which I saw you is associated—" She paused, leaving the sentence unfinished.
Потом место, в котором я видела вас во сне, соединяется…
Она замолчала, не закончив фразы.
"I am nervous and wretched to-night," she resumed; "and I don't want to speak of it.
— Я растревожена и несчастна сегодня, — продолжала она, — и не хочу говорить об этом.
And yet, I should like to know whether my dream has misled me, or whether you really were in that cottage, of all places in the world?"
Но мне хотелось бы узнать, неужели вы точно были именно в том коттедже?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1