3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

She became perfectly insensible—her little limbs were stiff and cold.
Она лишилась чувств, ее маленькие ручки и ножки окоченели.
There is one doctor here who has not yet abandoned the town.
Здесь остался еще один доктор.
Of course I sent for him.
Разумеется, я послала за ним.
He thought her insensibility was caused by a sort of cataleptic seizure.
Он сказал, что ее потеря сознания связана с нервнопсихическим расстройством.
At the same time, he comforted me by saying that she was in no immediate danger of death; and he left me certain remedies to be given, if certain symptoms appeared.
В то же время он успокоил меня, сказав, что ей не угрожает смерть, и оставил мне лекарства, которые следовало дать, если появятся некоторые симптомы.
I took her to bed, and held her to me, with the idea of keeping her warm.
Я уложила дочь в постель и прижала к себе, чтобы согреть ее.
Without believing in mesmerism, it has since struck me that we might unconsciously have had some influence over each other, which may explain what followed.
Do you think it likely?"
Я не верю месмеризму, но как вы думаете, не могли ли мы иметь какого нибудь влияния друг на друга, которое могло бы объяснить, что случилось потом?
"Quite likely.
— Весьма вероятно.
At the same time, the mesmeric theory (if you could believe in it) would carry the explanation further still.
В то же время месмерическая теория (если бы вы могли поверить ей), повела бы объяснение еще дальше.
Mesmerism would assert, not only that you and the child influenced each other, but that—in spite of the distance—you both influenced me.
Месмеризм объяснил бы не только то, что вы и дочь ваша имели влияние друг на друга, но что, несмотря на расстояние, вы обе имели влияние на меня.
And in that way, mesmerism would account for my vision as the necessary result of a highly developed sympathy between us.
И, таким образом, месмеризм объяснил бы мое видение, как необходимый результат высоко развитой симпатии между нами.
Tell me, did you fall asleep with the child in your arms?"
Скажите мне, вы заснули с ребенком на руках?
"Yes.
— Да.
I was completely worn out; and I fell asleep, in spite of my resolution to watch through the night.
Я ужасно утомилась, несмотря на мое намерение не спать всю ночь.
In my forlorn situation, forsaken in a strange place, I dreamed of you again, and I appealed to you again as my one protector and friend.
В моем одиночестве брошенная в незнакомом месте, с больным ребенком, я опять увидела вас во сне и опять обратилась к вам как к покровителю и другу.
The only new thing in the dream was, that I thought I had the child with me when I approached you, and that the child put the words into my mind when I wrote in your book.
В моем сновидении было только одно новое обстоятельство — девочка была со мной, когда я подошла к вам, и она внушила мне слова, когда я писала в вашей книге.
You saw the words, I suppose? and they vanished, as before, no doubt, when I awoke?
Вы, вероятно, видели слова, и, конечно, они исчезли, когда я проснулась?
I found the child still lying, like a dead creature, in my arms.
Я нашла мою милую малютку еще лежащей как мертвая в моих объятиях.
All through the night there was no change in her.
Целую ночь перемены в ней не было.
She only recovered her senses at noon the next day.
Она только очнулась в полдень на следующий день.
Why do you start?
Отчего вы вздрогнули?
What have I said that surprises you?"
Что в моих словах показалось вам удивительным?
There was good reason for my feeling startled, and showing it.
Для моего изумления была основательная причина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1