3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Twice the child stopped, and (still keeping slyly out of her mother's reach) ran back to me, wondering at my silence.
Девочка два раза останавливалась (все лукаво держась поодаль от матери) и вернулась бегом ко мне, удивляясь моему молчанию.
"Why don't you speak?" she asked.
— Почему вы не разговариваете? — спросила она.
"Have you and mamma quarreled?"
— Вы поссорились с мамашей?
I was incapable of answering her—I could think of nothing but my contemplated crime.
Я был неспособен ответить ей.
Я не мог думать ни о чем, кроме моего замышляемого преступления.
Neither fear nor remorse troubled me.
Ни страх, ни угрызения не волновали меня.
Every better instinct, every nobler feeling that I had once possessed, seemed to be dead and gone.
Всякий добрый инстинкт, всякое благородное чувство, которыми я обладал когда то, как будто замерли и исчезли.
Not even a thought of the child's future troubled my mind.
Даже мысль о будущем ребенка не волновала моей души.
I had no power of looking on further than the fatal leap from the boat: beyond that there was an utter blank.
Я не имел возможности заглянуть дальше рокового прыжка с судна: за этим же было пусто.
For the time being—I can only repeat it, my moral sense was obscured, my mental faculties were thrown completely off their balance.
Пока, я могу только повторять это, мое нравственное чувство помрачилось, мои душевные способности потеряли свое равновесие.
The animal part of me lived and moved as usual; the viler animal instincts in me plotted and planned, and that was all.
Телесная часть моя жила и двигалась как обыкновенно, гнусные животные инстинкты во мне составляли планы — и больше ничего.
Nobody, looking at me, would have seen anything but a dull quietude in my face, an immovable composure in my manner.
Никто, взглянув на меня, не увидел бы ничего, кроме тупого спокойствия на моем лице, неподвижного бесстрастия в обращении.
And yet no madman was fitter for restraint, or less responsible morally for his own actions, than I was at that moment.
The night air blew more freshly on our faces.
Still led by the child, we had passed through the last street—we were out on the empty open space which was the landward boundary of the harbor.
In a minute more we stood on the quay, within a step of the gunwale of the boat.
I noticed a change in the appearance of the harbor since I had seen it last.
Some fishing-boats had come in during my absence.
They moored, some immediately astern and some immediately ahead of my own vessel.
I looked anxiously to see if any of the fishermen were on board and stirring.
Not a living being appeared anywhere.
The men were on shore with their wives and their families.
А между тем ни один сумасшедший не заслуживал бы больше изоляции и не был менее ответствен нравственно за свои поступки, чем я в эту минуту.
Elfie held out her arms to be lifted on board my boat.
Mrs. Van Brandt stepped between us as I stooped to take her up.
Эльфи подняла ручки, чтобы я поставил ее на палубу, мистрис Ван Брандт стала между нами, когда я наклонился поднять ребенка.
"We will wait here," she said, "while you go into the cabin and get the money."
— Я подожду здесь, — сказала она, — пока вы сходите в каюту и принесете деньги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1