3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Those words placed it beyond all doubt that she had her suspicions of me—suspicions, probably, which led her to fear not for her life, but for her freedom.
Эти слова показывали несомненно, что она подозревала меня, и эти подозрения, вероятно, заставляли ее опасаться, не за свою жизнь, а за свою свободу.
She might dread being kept a prisoner in the boat, and being carried away by me against her will.
Она, может быть, опасалась остаться пленницей на судне и быть увезенной против воли.
More than this she could not thus far possibly apprehend.
Более этого она вряд ли могла чего нибудь опасаться.
The child saved me the trouble of making any remonstrance.
Девочка избавила меня от труда возражать.
She was determined to go with me.
Она решилась идти со мной.
"I must see the cabin," she cried, holding up the key.
— Я должна видеть каюту! — вскричала она, поднимая кверху ключ.
"I must open the door myself."
— Я должна отпереть дверь сама!
She twisted herself out of her mother's hands, and ran round to the other side of me.
Она вырвалась из рук матери и перебежала на другую сторону ко мне.
I lifted her over the gunwale of the boat in an instant.
Я тотчас поднял ее через борт судна.
Before I could turn round, her mother had followed her, and was standing on the deck.
Прежде чем я успел повернуться, мать последовала за ней и остановилась на палубе.
The cabin door, in the position which she now occupied, was on her left hand.
Дверь каюты в том положении, которое она теперь занимала, находилась по левую ее руку.
The child was close behind her.
Девочка стояла позади нее.
I was on her right.
Я справа.
Before us was the open deck, and the low gunwale of the boat overlooking the deep water.
Перед нами была открыта палуба, возвышавшаяся над глубокой водой.
In a moment we might step across; in a moment we might take the fatal plunge.
В одно мгновение мы могли перепрыгнуть через борт, в одно мгновение мы могли сделать гибельный прыжок.
The bare thought of it brought the mad wickedness in me to its climax.
Одна мысль об этом довела мою безумную злость до крайней степени.
I became suddenly incapable of restraining myself.
Я вдруг стал неспособным сдержать себя.
I threw my arm round her waist with a loud laugh.
Я обнял руками ее стан с громким хохотом.
"Come," I said, trying to drag her across the deck—"come and look at the water."
— Пойдемте, — сказал я, стараясь увлечь ее за собой на палубу.
— Пойдемте и посмотрим на воду!
She released herself by a sudden effort of strength that astonished me.
Она высвободилась с внезапной силой, изумившей меня.
With a faint cry of horror, she turned to take the child by the hand and get back to the quay.
С слабым криком ужаса она обернулась взять ребенка за руку и вернуться на набережную.
I placed myself between her and the sides of the boat, and cut off her retreat in that way.
Я стал между ней и бортом, чтобы загородить ей дорогу.
Still laughing, I asked her what she was frightened about.
Все еще смеясь, я спросил, чего она боится.
She drew back, and snatched the key of the cabin door out of the child's hand.
The cabin was the one place of refuge now left, to which she could escape from the deck of the boat.
Она отступила назад и вырвала ключ от каюты из рук девочки.
In the terror of the moment, she never hesitated.
Поняв ужас этой минуты, она не колебалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1