Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
This is Mary Dermody.
— Это Мери Дермоди.
I am in love with her, and she is in love with me.
Я люблю ее, и она любит меня.
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you."
Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас.
My father burst out laughing.
Отец расхохотался.
Before I could speak again, his humor changed.
Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось.
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused.
Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться.
He seemed to become mad with anger, all in a moment.
Внезапно он пришел в неописуемую ярость.
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now.
— Мне говорили про это проклятое дурачество, — сказал он.
— Только я не верил до сих пор.
— Только я не верил до сих пор.
Who has turned the boy's weak head?
Кто вскружил глупую голову этого мальчугана?
Who has encouraged him to stand there hugging that girl?
Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой?
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life."
Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни.
He turned to me again, before the bailiff could defend himself.
Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание.
"Do you hear what I say?
— Слышишь, что я говорю?
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me."
Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной.
"Yes, papa," I answered.
— Хорошо, папа, — ответил я.
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you."
— Но позвольте мне потом вернуться к Мери.
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity.
Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости.
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out.
— Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! — вскричал он.
"I tell you this: you will never darken these doors again!
— Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома!
You have been taught to disobey me here.
Здесь тебя научили не повиноваться мне.
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know—I'll say more, which no decent people would have let you know."
Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать.
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time.
— Прошу извинения, сэр, — вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время.
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him.
— Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит.
But you have gone beyond your privilege.
Но вы зашли за пределы ваших прав.
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child—"
Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке.
My father checked him there.
Мой отец прервал его.
"You may spare the rest of it," he said.
— Можете избавить меня от остального, — сказал он.
"We are master and servant no longer.
— Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга.
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him.
Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1