3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Could she suspect me of a design on her life now?
"That will do for the present," I said.
Неужели она могла подозревать меня в покушении на ее жизнь после этого?
"I can communicate with you in the future through Messrs.
Van Brandt, of Amsterdam."
— Я могу впоследствии снестись с вами, — сказал я, — через господ Ван Брандт в Амстердаме.
She took the money mechanically.
Она машинально взяла деньги.
Her hand trembled; her eyes met mine with a look of piteous entreaty.
Рука ее дрожала, глаза встретились с моими с выражением жалобной мольбы.
She tried to revive my old tenderness for her; she made a last appeal to my forbearance and consideration.
Она старалась оживить в себе свою прежнюю нежность, она обратилась в последний раз к моему снисхождению и вниманию.
"We may part friends," she said, in low, trembling tones.
— Мы можем расстаться друзьями, — сказала она тихим и дрожащим голосом.
"And as friends we may meet again, when time has taught you to think forgivingly of what has passed between us, to-night."
— И как друзья, мы можем встретиться опять, когда время научит вас думать о прощении того, что случилось между нами сегодня.
She offered me her hand.
Она протянула мне руку.
I looked at her without taking it.
Я посмотрел на нее и взял ее руку.
I penetrated her motive in appealing to my old regard for her.
Причина, побудившая ее к этому, была ясна.
Still suspecting me, she had tried her last chance of getting safely on shore.
Все подозревая меня, она попробовала последнюю возможность безопасно вернуться на берег.
"The less we say of the past, the better," I answered, with ironical politeness.
"It is getting late.
And you will agree with me that Elfie ought to be in her bed."
— Чем меньше будем мы говорить о прошлом, тем лучше, — ответил я с иронической вежливостью, — становится поздно, и вы согласитесь со мной, что Эльфи следует лежать в постели.
I looked round at the child.
Я оглянулся на девочку, которая обеими руками старалась привести в порядок мой мешок.
"Be quick, Elfie," I said; "your mamma is going away."
— Поскорее, Эльфи, — сказал я, — твоя мама уходит.
I opened the cabin door, and offered my arm to Mrs. Van Brandt.
Я отворил дверь каюты и подал руку мистрис Ван Брандт.
"This boat is my house for the time being," I resumed.
"When ladies take leave of me after a visit, I escort them to the dock.
— Это судно пока мой дом, — продолжал я, — когда дамы прощаются со мной после визита, я провожаю их на палубу.
Pray take my arm."
Пожалуйста, возьмите меня под руку!
She started back.
Она отскочила назад.
For the second time she was on the point of crying for help, and for the second time she kept that last desperate alternative in reserve.
Во второй раз она хотела позвать на помощь — и во второй раз отложила до последней минуты этот отчаянный поступок.
"I haven't seen your cabin yet," she said, her eyes wild with fear, a forced smile on her lips, as she spoke.
— Я еще не видела вашей каюты, — сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах.
"There are several little things here that interest me.
— Тут есть много вещей, интересных для меня.
Give me another minute or two to look at them."
Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их.
She turned away to get nearer to the child, under pretense of looking round the cabin.
Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты.
I stood on guard before the open door, watching her.
Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт.
She made a second pretense: she noisily overthrew a chair as if by accident, and then waited to discover whether her trick had succeeded in waking the men.
Она сделала еще попытку — шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1