Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 243 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
The heavy snoring went on; not a sound of a person moving was audible on either side of us.
Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас.
"My men are heavy sleepers," I said, smiling significantly.
— Мои матросы спят крепко, — сказал я, улыбаясь значительно.
"Don't be alarmed; you have not disturbed them.
— Не пугайтесь, вы не разбудите их.
Nothing wakes these Dutch sailors when they are once safe in port."
Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань.
She made no reply.
Она не отвечала.
My patience was exhausted.
Мое терпение истощилось.
I left the door and advanced toward her.
Я отошел от двери и приблизился к ней.
She retreated in speechless terror, passing behind the table to the other end of the cabin.
Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты.
I followed her until she had reached the extremity of the room and could get no further.
Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше.
She met the look I fixed on her; she shrunk into a corner, and called for help.
Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь.
In the deadly terror that possessed her, she lost the use of her voice.
В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса.
A low moaning, hardly louder than a whisper, was all that passed her lips.
С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота.
Already, in imagination, I stood with her on the gunwale, already I felt the cold contact of the water—when I was startled by a cry behind me.
Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня.
I turned round.
Я обернулся.
The cry had come from Elfie.
Это вскрикнула Эльфи.
She had apparently just discovered some new object in the bag, and she was holding it up in admiration, high above her head.
Она, по видимому, видела в мешке какую то новую вещь, она с восторгом подняла ее высоко над головой.
"Mamma! mamma!" the child cried, excitedly, "look at this pretty thing!
— Мама!
Мама! — вскричала она с волнением.
— Посмотри на эту хорошенькую вещицу.
Мама! — вскричала она с волнением.
— Посмотри на эту хорошенькую вещицу.
Oh, do, do ask him if I may have it!"
О!
Пожалуйста, пожалуйста, спроси его, могу ли я взять ее.
Пожалуйста, пожалуйста, спроси его, могу ли я взять ее.
Her mother ran to her, eager to seize the poorest excuse for getting away from me.
Мать бросилась к ней, с жадностью ухватившись за первый попавшийся предлог, чтобы удалиться от меня.
I followed; I stretched out my hands to seize her.
Я шел за ней и протянул руки, чтобы схватить ее.
She suddenly turned round on me, a woman transformed.
Она вдруг обернулась ко мне, совершенно преобразившись.
A bright flush was on her face, an eager wonder sparkled in her eyes.
Яркий румянец пылал на ее лице, нетерпеливое изумление сверкало в глазах.
Snatching Elfie's coveted object out of the child's hand, she held it up before me.
Выхватив из рук Эльфи вещицу, заинтересовавшую девочку, она подняла ее кверху передо мной.
I saw it under the lamp-light.
Я видел ее при свете лампы.
It was my little forgotten keepsake—the Green Flag!
Это была забытая мной вещица, подаренная мне на память, — зеленый флаг.
"How came you by this?" she asked, in breathless anticipation of my reply.
— Как это попало к вам? — спросила она, ожидая моего ответа и едва переводя дух.
Not the slightest trace was left in her face of the terror that had convulsed it barely a minute since!
На лице ее не осталось ни малейшего следа ужаса, искажавшего его минуту тому назад.
"How came you by this?" she repeated, seizing me by the arm and shaking me, in the ungovernable impatience that possessed her.
— Как это попало к вам? — повторила она, тряся меня за руку, которую схватила с нетерпением.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1