3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

My head turned giddy, my heart beat furiously under the conflict of emotions that she had roused in me.
Голова моя кружилась, сердце неистово билось при виде волнения, охватившего ее.
My eyes were riveted on the green flag.
Мои глаза были прикованы к зеленому флагу.
The words that I wanted to speak were words that refused to come to me.
Слова, которые мне хотелось произнести, замерли на губах.
I answered, mechanically:
Я машинально отвечал:
"I have had it since I was a boy."
— Это у меня с детства.
She dropped her hold on me, and lifted her hands with a gesture of ecstatic gratitude.
Она выпустила мою руку и подняла обе свои с выражением восторженной признательности.
A lovely, angelic brightness flowed like light from heaven over her face.
Милый, ангельский блеск сиял, как свет небесный, на ее лице.
For one moment she stood enraptured.
С минуту она стояла как зачарованная.
The next she clasped me passionately to her bosom, and whispered in my ear:
Затем страстно прижала меня к сердцу и шепнула мне на ухо:
"I am Mary Dermody!
I made it for You!"
— Я Мери Дермоди — я вышила это для вас!
The shock of discovery, following so closely on all that I had suffered before it, was too much for me.
Потрясение, пережитое мной при этом неожиданном открытии, последовавшее так скоро за тем, что я только что выстрадал, оказалось свыше моих сил.
I sank, fainting, in her arms.
Я без чувств упал Мери на руки.
When I came to myself I was lying on my bed in the cabin.
Когда я пришел в себя, то уже лежал на постели в каюте.
Elfie was playing with the green flag, and Mary was sitting by me with my hand in hers.
Эльфи играла зеленым флагом, а Мери сидела рядом и держала мою руку в своих руках.
One long look of love passed silently from her eyes to mine—from mine to hers.
Один продолжительный взгляд любви молча переходил из ее глаз в мои — из моих в ее.
In that look the kindred spirits were united; The Two Destinies were fulfilled.
В этом взгляде опять соединились родные души.
THE END OF THE STORY.
Две Судьбы исполнились.
The Finale.
ФИНАЛ
THE WIFE WRITES, AND CLOSES THE STORY.
ПИШЕТ ЖЕНА И КОНЧАЕТ ИСТОРИЮ
THERE was a little introductory narrative prefixed to
"The Two Destinies," which you may possibly have forgotten by this time.
Прелюдия к Двум Судьбам началась маленьким рассказом, который вы, может быть, уже забыли.
The narrative was written by myself—a citizen of the United States, visiting England with his wife.
Рассказ был написан мной, гражданином Соединенных Штатов, посетившим Англию со своей женой.
It described a dinner-party at which we were present, given by Mr. and Mrs. Germaine, in celebration of their marriage; and it mentioned the circumstances under which we were intrusted with the story which has just come to an end in these pages.
В этом рассказе описывался обед, на котором мы присутствовали, данный мистером и мистрис Джермень в честь их брака, и упоминалось об обстоятельствах, при которых нам сообщили историю, только что изложенную на этих страницах.
Having read the manuscript, Mr. and Mrs. Germaine left it to us to decide whether we should continue our friendly intercourse with them or not.
После прочтения рукописи нам предоставили самим решить (как вы, может быть, помните), продолжать ли дружеские сношения с мистером и мистрис Джермень, или нет.
At 3 o'clock P.M. we closed the last leaf of the story.
В три часа пополудни закончили мы читать последнюю страницу рассказа.
Five minutes later I sealed it up in its cover; my wife put her bonnet on, and there we were, bound straight for Mr. Germaine's house, when the servant brought a letter into the room, addressed to my wife.
Пять минут спустя я вложил его в конверт, запечатал, а жена моя надела шляпку, и вот мы прямо отправились в дом мистера Джерменя, когда слуга принес письмо, адресованное моей жене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1