3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly.
Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, — и мы возвратились на родину.
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative—a cousin named Germaine—on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career.
Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник — двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру.
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together.
Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ.
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune.
Он так и остался холостяком.
В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата.
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England.
Однако богатство ничего не изменило в его привычках.
Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников.
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured.
Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной.
This was one consideration that influenced us in leaving America.
Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки.
There was another—in which I was especially interested—that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad.
Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод.
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home.
Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома.
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere.
Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности.
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England.
Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке.
In my dreams of Mary—and I dreamed of her constantly—the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion.
Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги.
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me—my life with Mary.
К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, — к жизни с Мери.
On our arrival in London, I started for Suffolk alone—at my mother's request.
По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один — по желанию моей матери.
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let.
В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1