3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 34 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son!
Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения.
I was not long in making up my mind.
А я не долго ломал голову.
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her.
Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь!
Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца.
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me.
Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня.
Under these circumstances, why should my mother say No?
При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать?
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it.
Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос.
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine.
Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень.
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice.
Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына.
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams.
Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке — виделись только во сне.
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine.
Годы проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого.
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike.
Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом.
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake.
До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери.
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past.
Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом.
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay.
Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника.
Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом.
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation.
Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата.
I impiously said to myself:
Я говорил себе нечестиво:
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough.
The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her."
«Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно — пользоваться молодостью и забыть ее».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1