Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 39 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
Stung by his old master's reproaches, he sacrificed his daughter and he sacrificed me—partly to his own sense of self-respect, partly to his conviction that the difference between us in rank made it his duty to check all further intercourse before it was too late.
Задетый за живое упреками бывшего господина, Дермоди пожертвовал своей дочерью и пожертвовал мной — отчасти чувству уважения к самому себе, отчасти убеждению, что сословное расстояние между нами ставит ему в обязанность прервать всякое дальнейшее общение прежде, чем будет уже поздно принимать меры.
Buried in their retirement in a remote part of Scotland, the little household lived, lost to me, and lost to the world.
Живя в уединении отдаленной части Шотландии, это маленькое семейство оставалось скрыто от меня, скрыто от света.
In dreams, I had seen and heard Mary.
Я видел и слышал Мери в моих снах.
In dreams, Mary saw and heard me.
Во сне же и Мери видела и слышала меня.
The innocent longings and wishes which filled my heart while I was still a boy were revealed to her in the mystery of sleep.
Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез.
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart.
Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце.
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated.
Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности.
So she still lived with me in the spirit—and lived in hope.
Итак, она жила со мною духом — и жила надеждой.
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age.
Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости.
In her last conscious moments, she said to Mary,
В последние минуты сознания она сказала Мери:
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other.
— Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу.
Wait—in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come."
Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем.
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine.
Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей.
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary.
С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери.
Exactly at the same period Mary ceased to see me.
Как раз в то же время Мери перестала видеть меня.
The girl's sensitive nature sunk under the shock.
Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом.
She had now no elder woman to comfort and advise her; she lived alone with her father, who invariably changed the subject whenever she spoke of the old times.
Теперь не было при ней женщины постарше, чтобы утешать ее и советовать ей, она жила одна с отцом, который всегда прерывал разговор, если она заводила речь о старом времени.
The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her.
Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом.
A cold, caught at the inclement season, turned to fever.
Простуда в холодное время года перешла в горячку.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1