Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it:
Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого.
"Mrs. C is so sorry.
— Мистрис В, так огорчена!
She has got such a bad cold.
Она сильно простудилась.
She does so regret not being able to accompany me."
Она очень жалела, что не смогла приехать со мной.
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words.
При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах:
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness.
— Две сильные простуды и одна сильная головная боль, — сказал он с иронической вежливостью.
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well.
— Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы.
But when they are ill, their unanimity is wonderful!"
Но когда они больны, их единодушие удивительно!
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips.
Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан.
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room.
Я имел честь вести к столу мистрис Джермень.
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm.
Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку.
My interest in her increased tenfold.
Мое сочувствие к ней усилилось вдесятеро.
Only a woman who had been accustomed to suffer, who had been broken and disciplined to self-restraint, could have endured the moral martyrdom inflicted on her as this woman endured it, from the beginning of the evening to the end.
Только женщина, привыкшая страдать, способная владеть собой, могла так выносить нравственную пытку, которой подвергали ее эти люди от начала вечера до конца.
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms?
Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях?
Look at the circumstances as they struck two strangers like my wife and myself.
Взгляните на обстоятельства в том свете, в каком они представились таким двум посторонним лицам, как мы с женой.
Here was the first dinner party which Mr. and Mrs. Germaine had given since their marriage.
Новобрачные давали первый обед.
Three of Mr. Germaine's friends, all married men, had been invited with their wives to meet Mr. Germaine's wife, and had (evidently) accepted the invitation without reserve.
Три женатых приятеля Джерменя были приглашены со своими женами приветствовать молодую жену Джерменя и, очевидно, приняли приглашение без задней мысли.
What discoveries had taken place between the giving of the invitation and the giving of the dinner it was impossible to say.
Но кто мог сказать, что произошло между приглашением и днем обеда?
The one thing plainly discernible was, that in the interval the three wives had agreed in the resolution to leave their husbands to represent them at Mrs. Germaine's table; and, more amazing still, the husbands had so far approved of the grossly discourteous conduct of the wives as to consent to make the most insultingly trivial excuses for their absence.
Одно было ясно, именно, что в этот промежуток три жены договорились поручить мужьям заменить их на обеде мистрис Джермень, и, что всего было изумительнее, мужья настолько одобрили этот грубо оскорбительный образ действия, что согласились передать в высшей степени обидно пошлые предлоги для их отсутствия.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1