3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility.
Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении.
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her.
Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом — лучше ей забыть меня, как я забыл ее.
So she spoke now.
Так говорила она теперь.
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled.
Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются.
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years.
Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет.
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached.
Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет.
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland.
Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии.
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode.
В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди.
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship.
Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля.
He had brought one man alive to land, and was on his way back to the vessel, when two heavy seas, following in close succession, dashed him against the rocks.
Он уже вынес на берег одного утопающего и поплыл обратно к судну, когда два громадных вала, быстро нахлынув один за другим, отбросили его назад и ударили о прибрежный утес.
He was rescued, at the risk of their own lives, by his neighbors.
Соседи спасли его с опасностью для жизни.
The medical examination disclosed a broken bone and severe bruises and lacerations.
После осмотра врача стало ясно, что у него оказался перелом конечности, кроме того сильные ушибы и разрывы наружных покровов.
So far, Dermody's sufferings were easy of relief.
Все это было излечимо.
But, after a lapse of time, symptoms appeared in the patient which revealed to his medical attendant the presence of serious internal injury.
Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения.
In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life.
По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни.
He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days.
Он оставался человеком больным — калекой до конца своих дней.
Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months.
При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него.
Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1