3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Consecrated by sorrow, purified by repentance, was it vain in me to hope that her spirit a nd my spirit might yet be united again?
Освященный горем, очищенный раскаянием, разве я тщетно надеялся, что ее дух и мой могут соединиться вновь?
Who could tell?
Кто мог сказать это?
I rose once more.
Я опять встал.
It could serve no good purpose to linger until night by the banks of the river.
К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки?
I had left the house, feeling the impulse which drives us, in certain excited conditions of the mind, to take refuge in movement and change.
Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест.
The remedy had failed; my mind was as strangely disturbed as ever.
Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего.
My wisest course would be to go home, and keep my good mother company over her favorite game of piquet.
Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет .
I turned to take the road back, and stopped, struck by the tranquil beauty of the last faint light in the western sky, shining behind the black line formed by the parapet of the bridge.
Я повернул к дороге, чтобы идти назад, — и остановился, пораженный мирной красотой последнего отблеска заката, сиявшего из за черной черты, образованной перилами на мосту.
In the grand gathering of the night shadows, in the deep stillness of the dying day, I stood alone and watched the sinking light.
Величественно спускались на землю ночные тени, один среди глубокого затишья умирающего дня я следил взором за меркнувшими лучами.
As I looked, there came a change over the scene.
Вдруг в окружавшей меня картине произошла перемена.
Suddenly and softly a living figure glided into view on the bridge.
Живое существо тихо вступило на мост.
It passed behind the black line of the parapet, in the last long rays of the western light.
Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца.
It crossed the bridge.
Оно прошло мост.
It paused, and crossed back again half-way.
Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста.
Then it stopped.
Тут оно стало неподвижно.
The minutes passed, and there the figure stood, a motionless black object, behind the black parapet of the bridge.
Проходила минута за минутой… Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста.
I advanced a little, moving near enough to obtain a closer view of the dress in which the figure was attired.
Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры.
The dress showed me that the solitary stranger was a woman.
По платью я понял, что одинокое существо — женщина.
She did not notice me in the shadow which the trees cast on the bank.
Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега.
She stood with her arms folded in her cloak, looking down at the darkening river.
Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее.
Why was she waiting there at the close of evening alone?
Зачем она стояла там в поздний вечер и одна?
As the question occurred to me, I saw her head move.
Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась.
She looked along the bridge, first on one side of her, then on the other.
Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста.
Was she waiting for some person who was to meet her?
Разве она ждала кого нибудь?
Or was she suspicious of observation, and anxious to make sure that she was alone?
Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1