3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Can you honestly say that they have never been your questions too?
Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов?
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS
Глава VIII
РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment—such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in.
Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, — вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем.
"Look, doctor, look!
— Посмотрите, доктор, посмотрите!
He has come to his senses at last."
Он пришел в чувство наконец!
"Open your mouth, sir, and take a sup of this."
— Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other.
Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали «доктором», подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону.
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest.
Он называл это «жизненным эликсиром» и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит.
The stimulant did its good work.
Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие.
My head felt less giddy, my mind became clearer.
Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились.
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening.
Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера.
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory.
Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях.
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently,
Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо:
"Where is she?"
— Где она?
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me.
Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне:
"Open your mouth, sir, and take a sup of this."
— Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
I persisted in repeating my question:
Я настаивал на своем и повторил вопрос:
"Where is she?"
— Где она?
The doctor persisted in repeating his formula:
Доктор настаивал на своем предписании:
"Take a sup of this."
— Глотните вот это.
I was too weak to contest the matter; I obeyed.
Где мне было протестовать при моей слабости — я повиновался.
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said,
Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал:
"Now, he'll do."
— Теперь он поправится.
My mother had some compassion on me.
She relieved my anxiety in these plain words:
Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами:
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here."
— Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору.
I looked at my professional colleague with a new interest.
Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1