Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 53 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind.
Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу.
"How did you revive her?"
I asked.
I asked.
— Как вы оживили ее? — спросил я.
"Where is she now?"
— Где она теперь?
The doctor held up his hand, warning me to stop.
Доктор поднял руку в предостережение.
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner.
— Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, — начал он тоном чрезвычайно уверенным.
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak.
— Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить.
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know.
Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать.
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first.
Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый.
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver."
Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира — и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас.
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard.
Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать.
A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man—it was plainly useless to contend with him.
Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно.
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way.
Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему.
"My name," he proceeded, "is MacGlue.
— Мое имя Мек Глю, — продолжал тот.
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood.
— Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях.
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood."
Вы еще не припоминаете меня.
Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами.
Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами.
There my patience gave way.
Тут терпение изменило мне.
"Never mind me!"
I interposed.
I interposed.
— Бросьте говорить обо мне, — перебил я.
"Tell me about the lady!"
— Говорите про даму.
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely.
— Вы раскрыли рот, сэр? — строго заметил Мек Глю.
"You know the penalty—take a sup of this.
— Вам известно наказание — глотните вот этого.
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty.
Я вам сказал, что мы должны действовать методично, — продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу.
"Everything in its place, Mr. Germaine—everything in its place.
— Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте.
I was speaking of your bodily condition.
Я говорил о вашем физическом состоянии.
Well, sir, and how did I discover your bodily condition?
Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас?
основано на 2 оценках:
4 из 5
1