3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off.
На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили.
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency.
Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное.
Keep still, I'm coming to it now.
Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время.
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety.
Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же?
— Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия.
Tut! tut!
Тс!
Тс!
I speak jocosely—you were both in a dead swoon.
Я говорю в шутку — вы были оба в обмороке.
Having heard what the landlady had to tell me, and having, to the best of my ability, separated history from hysterics in the course of the woman's narrative, I found myself, as it were, placed between two laws.
Выслушав сообщение хозяйки и, по мере сил и разумения, отделив историю от истерики во время рассказа женщины, я должен был сделать выбор из двух законов.
The law of gallantry, you see, pointed to the lady as the first object of my professional services, while the law of humanity (seeing that you were still bleeding) pointed no less imperatively to you.
Закон вежливости, извольте видеть, указывал мне на даму, как за первого пациента, которому я должен был оказывать медицинскую помощь, а между тем закон человеколюбия (ввиду того, что вы истекали кровью) указывал мне на вас еще повелительнее.
I am no longer a young man: I left the lady to wait.
Я уже не молодой человек — даме пришлось подождать.
My word! it was no light matter, Mr. Germaine, to deal with your case, and get you carried up here out of the way.
Честное слово!
Нелегко было справиться с вами, мистер Джермень, и благополучно перенести вас сюда наверх, чтоб вы не оставались на виду у всех.
That old wound of yours, sir, is not to be trifled with.
С вашей старой раной шутить нельзя, сэр.
I bid you beware how you open it again.
Советую вам остеречься, чтобы она не открылась вновь.
The next time you go out for an evening walk and you see a lady in the water, you will do well for your own health to leave her there.
Когда вы теперь пойдете вечером гулять и увидите даму в реке — вы хорошо сделаете, ради собственного здоровья, если оставите ее там.
What's that I see?
Что я вижу?
Are you opening your mouth again?
Вы раскрываете рот!
Do you want another sup already?"
Разве опять хотите глотнуть эликсира?
"He wants to hear more about the lady," said my mother, interpreting my wishes for me.
— Он хочет услышать про даму, — вступилась матушка, перетолковывая мое желание.
"Oh, the lady," resumed Mr. MacGlue, with the air of a man who found no great attraction in the subject proposed to him.
— Про даму! — повторил Мек Глю с видом человека, который не находит большой привлекательности в предлагаемом предмете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1