Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 61 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
There was no doubt about it.
Не могло быть сомнения.
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since!
Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно!
The woman herself—I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall—the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book!
Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме!
My mother was close behind me.
She noticed my agitation.
She noticed my agitation.
Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение.
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?"
— Джордж, — воскликнула она, — что с тобой?
I pointed through the open door of the summer-house.
Я указал рукой на отворенную дверь павильона.
"Well?" said my mother.
"What am I to look at?"
"What am I to look at?"
— Ну хорошо, — сказала матушка, — на что же мне смотреть?
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?"
— Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме?
My mother eyed me quickly.
Матушка с тревогой посмотрела на меня.
"Is he going to be ill again?"
I heard her say to herself.
I heard her say to herself.
— Уж не заболел ли он опять? — сказала она про себя.
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet.
Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her.
Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней.
I obeyed.
Я повиновался.
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house.
Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон.
Within a few paces of her I stopped.
Я остановился в нескольких шагах от нее.
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom.
Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди.
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe.
Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха.
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one.
Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один.
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words:
Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова:
"Remember me.
"Вспомни меня.
Come to me."
Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room.
Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room.
Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет.
I looked for her when the light came back.
Я искал ее глазами, когда прояснело опять.
She was gone.
Ее уже не было.
My consciousness of passing events returned.
Ко мне вернулось сознание действительности.
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand.
Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок.
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away.
Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами.
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously.
Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1